時間:2022-09-26 21:50:39
序論:在您撰寫語法翻譯教學(xué)法時,參考他人的優(yōu)秀作品可以開闊視野,小編為您整理的7篇范文,希望這些建議能夠激發(fā)您的創(chuàng)作熱情,引導(dǎo)您走向新的創(chuàng)作高度。
關(guān)鍵詞:語法翻譯教學(xué)法大學(xué)英語教學(xué)現(xiàn)實價值
一、語法翻譯法的形成及發(fā)展
語法一翻譯法最早是在歐洲用來教授古典語言希臘語和拉丁語的外語教學(xué)方法,到18世紀(jì)末和19世紀(jì)中期隨著現(xiàn)代語言作為外語進入學(xué)校課程開始被用來教授現(xiàn)代語言。
它可分為三個時期:18世紀(jì)上半葉,以外語譯成本族語為主要具體方法,內(nèi)容偏重于機械背誦語法規(guī)則,其實用目的是如何了解外語。18世紀(jì)下半葉至19世紀(jì)末,以本族語譯成外語為主要方法,內(nèi)容注意到了閱讀。其實用目的似是用外語表達本族語的內(nèi)容。20世紀(jì)至今,在眾多學(xué)派的沖擊和促進下,語法翻譯早已吸收了許多學(xué)派的方式方法。
二、語法翻譯法的特點
語法翻譯法是通過先詳細(xì)分析語法規(guī)則,然后將這些語法知識應(yīng)用在目標(biāo)語、母語互譯的實踐途徑教授外語的方法。它的的語言學(xué)基礎(chǔ)是傳統(tǒng)語言學(xué);心理學(xué)依據(jù)是官能心理學(xué);哲學(xué)基底是惟理主義。其特點如下:
1.借助原“希臘—拉丁語法”的規(guī)則,形成了非常完整、系統(tǒng)的語法教學(xué)體系。
2.重視詞匯和語法知識的系統(tǒng)傳授,注重語言規(guī)則的歸納和列舉。大多數(shù)的語法翻譯課本中,教學(xué)大綱以語法知識點的順序編排,并試圖有組織、有系統(tǒng)地教授語法。
3.把第二語言教學(xué)看成是一種特殊的智力訓(xùn)練,把教學(xué)看成是發(fā)展心理的一種特殊途徑。
4.強調(diào)不同語言的共性,強調(diào)第二語言學(xué)習(xí)中母語能力和翻譯能力的重要作用??荚囆问阶匀皇悄康恼Z和本族語的互譯。
5.強調(diào)閱讀和寫作,幾乎沒有系統(tǒng)地注重聽力和口語。
6.強調(diào)精確。
7.強調(diào)對書面語的分析,著重原文的學(xué)習(xí)。課文主要作為語法分析的材料。其語言教學(xué)模式是閱讀—分析—翻譯—講解—背誦。
三、語法翻譯教學(xué)法的現(xiàn)實價值
1.我國外語教學(xué)的實際情況決定了語法翻譯法的價值
(1)師資條件
大學(xué)英語教學(xué)量大、面廣,大部分的英語教學(xué)工作仍由中國教師完成。而他們中的大多數(shù)人是在國內(nèi)學(xué)習(xí)英語的,即使有些教師有短時間到國外進修的機會,口語水平仍達不到接近母語的程度。語法翻譯法對教師的口語要求較低,采用其進行教學(xué)繞過了對教師的口語要求。
(2)傳統(tǒng)語文教學(xué)
語法翻譯法比較接近傳統(tǒng)語文教學(xué),都注重字、詞、造句、閱讀、作文的訓(xùn)練;都采用逐詞閱讀的方法;學(xué)習(xí)方法上都強調(diào)背誦,強調(diào)“熟能生巧“等等。因此,在傳統(tǒng)語文教學(xué)的潛在影響下,語法翻譯教學(xué)法的運用對于中國教師和學(xué)生來說得心應(yīng)手和順理成章,易于操作。
(3)課堂規(guī)模
中國大學(xué)英語課堂規(guī)模大,在大的課堂規(guī)模中進行教學(xué),語法翻譯法比較容易執(zhí)行。學(xué)生在單位課堂時間學(xué)到的知識點多,教學(xué)效率高。
(4)學(xué)習(xí)方式
對中國學(xué)生來說,外語必須經(jīng)過有意識的、系統(tǒng)的講解才能掌握。對他們而言,“語言十分復(fù)雜,有各種各樣的規(guī)則、繁多的句型、大量的習(xí)慣用法、困難的發(fā)音,這些內(nèi)容很難在只重意思表達的課堂教學(xué)活動中為學(xué)生所自行掌握。只有通過有意識的反復(fù)練習(xí)才能達到自動化”。(5)學(xué)習(xí)動機
動機是制約語言學(xué)習(xí)的一個因素。對于大部分學(xué)生而言,他們既沒有出國深造的機會,在短期內(nèi)也沒有與外國人進行交流的需要,他們學(xué)習(xí)外語的目的最大莫過于通過各類學(xué)歷、學(xué)力考試。英語考試內(nèi)容重點總是放在語法、詞匯、閱讀理解和寫作上。在考試中要求的是百分之百的正確率。語法翻譯法強調(diào)語法規(guī)則、詞匯的記憶、句子在母語和目標(biāo)語之間的互譯、目標(biāo)語材料的閱讀,強調(diào)精確,因此在短期內(nèi)要想通過一門外語考試,語法翻譯教學(xué)法不失為一種最有效的方法。
2.語法翻譯法的優(yōu)越性決定了其自身的價值
(1)其強調(diào)的語法有利于外語學(xué)習(xí)
Canale和Swain認(rèn)為交際能力應(yīng)該包括語法能力、社會語言能力、話語能力和策略能力。
“有效的語言教學(xué)不可能完全脫離語法”。
就連倡導(dǎo)交際法的Wilkins也認(rèn)為:學(xué)習(xí)的第一階段可側(cè)重rulesofgrammar,第二階段偏重rulesofuse。
廖巧云做的調(diào)查顯示,不涉及語法教學(xué)的交際法對大、中學(xué)生是行不通的,語言基礎(chǔ)知識不過關(guān)的學(xué)生雖然努力學(xué)了四年,但進步甚微。
可見,“語法恐怕不是要不要的問題,而是在外語教學(xué)中如何把語法教學(xué)擺在恰當(dāng)位置上的問題?!弊阋娬Z法教學(xué)的重要性。
語法翻譯法強調(diào)語法、詞匯學(xué)習(xí),其好處如下。
①語法翻譯法有完整的語法體系,這一體系有利于學(xué)習(xí)者較快、較好地掌握目的語的整個結(jié)構(gòu)。建立在“希臘—拉丁語法”規(guī)則上的英語語法體系有利于外語學(xué)習(xí)者認(rèn)識目的語的形式、不同的詞類、句子組合等,有利于學(xué)習(xí)者掌握這一體系。
②通過有限的語法能夠生成無限的句子,這是語言的生成特征。人們可以記憶有限的語法規(guī)則,卻無法記憶無限的句子,而教授語法知識正是“授人以漁”。
③盡管語法本身不等于語言,但它總結(jié)了語言本身的規(guī)律,可以幫助學(xué)習(xí)者了解語言。
④有利于學(xué)習(xí)者打好語言基礎(chǔ),在注重讀寫譯的同時,為聽說能力的提高提供保障??谡Z表達必須具備兩個方面的條件,即潛在的表達素質(zhì)和實際的產(chǎn)出能力。潛在的表達素質(zhì)是一個量的積累,實際產(chǎn)出能力則是運用所積累量的技能問題。作為口語表達的說,如果缺少一定的詞匯和語法結(jié)構(gòu),也就是相應(yīng)的口語表達素質(zhì),往往開不了口。聽,當(dāng)然也需要一定的詞匯和語法結(jié)構(gòu),我們常說的聽不懂,關(guān)鍵的問題就是詞匯量不夠和語法不清??梢娬Z法翻譯教學(xué)法在培養(yǎng)學(xué)生綜合表達能力方面,仍具有有效性。
(2)實現(xiàn)母語和外來語間的對比
成年人學(xué)習(xí)外語跟兒童不同。成年人的腦海里已經(jīng)蘊涵了龐大的母語參照體系,他們必然要利用其母語知識去類推、理解、把握外來語。
在母語和外語有差別的地方,學(xué)習(xí)者的母語知識會干擾外語,而在母語和外語有相似之處時,母語則會對外語學(xué)習(xí)有積極的幫助。這個過程叫做語言遷移。在兩種語言相似之處,遷移起正面作用,而在有差別之處,遷移便起負(fù)面作用。
語法翻譯法通過比較二者在語言上的特征,有利于學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語時利用漢語正遷移,排除負(fù)遷移的影響,引導(dǎo)學(xué)習(xí)者在向目的語迂回靠攏的過程中減少盲目性,少走彎路,提高學(xué)習(xí)質(zhì)量。
(3)和其它教學(xué)法相得益彰
在今天的外語課堂上,語法翻譯教學(xué)法依然很活躍,許多老師仍然普遍采用英譯漢或漢譯英的練習(xí)方式,也結(jié)合課文講解必要的構(gòu)詞知識、語法知識、詞匯用法和典型的句型結(jié)構(gòu)這些方法比較有實效,與其它教學(xué)法交替使用可以活躍課堂氣氛。而語法翻譯法也正好彌補了其它教學(xué)法的不足。
參考文獻:
[1]桂詩春.應(yīng)用語言學(xué)[M].長沙:湖南教育出版社,1988.
[2]冷潔.從社會、文化和民族性角度看語法翻譯法盛行中國的原因及對我們的啟示[J].基礎(chǔ)教育外語教學(xué)研究,2003,(2):20-24.
[3]廖巧云.交際教學(xué)法的應(yīng)用:問題與思考[J].山東外語教學(xué),2002,(6):21-24.
關(guān)鍵詞: 語法翻譯 交際教學(xué)法 外語教學(xué)
外語教學(xué)法是一門流派紛呈的科學(xué)。古今中外對于教學(xué)法的稱法各異,對其理解也不盡相同。一般而言廣義的教學(xué)法應(yīng)該是一個理論體系,主要包含基本理論觀點、基本原則,以及該教學(xué)法主張在課堂內(nèi)使用的教學(xué)方法和步驟。為了使外語教師能自覺主動地掌握基本的外語教學(xué)法,駕馭外語教學(xué),文章選取外語教學(xué)中最為傳統(tǒng)的語法翻譯教學(xué)法和國內(nèi)比較倡導(dǎo)的交際教學(xué)法在其各自定義、理論基礎(chǔ)及優(yōu)缺點等方面進行比較,目的在于提高對教學(xué)理論的認(rèn)識和對教學(xué)實踐的指導(dǎo)。
1.關(guān)于兩種教學(xué)法的定義比較:
1.1定義
1.1.1語法翻譯法。英文譯作Grammar-Translation Method,其最簡單的定義為:用母語教授外語的一種方法,是外語教學(xué)的原始方法。
1.1.2交際法。英文譯作Communicative Approach,是將語言的結(jié)構(gòu)與功能相結(jié)合進行教學(xué)的一種方法,將語言作為一種交際工具的教學(xué)方法。
1.2比較
1.2.1從二者的定義不難體會出語言翻譯教學(xué)法中突出了教授的概念,而交際法則將交際作為目的,教授作為手段。也就是說翻譯法側(cè)重的是純粹的“語言”能力,而交際法則是側(cè)重利用語言進行的“交際”能力。
1.2.2從二者的英文翻譯不難看出,語法翻譯法對應(yīng)的是method一詞,而交際法則用了approach一詞。根據(jù)外語教學(xué)專家弗里斯的觀點,method和approach有著嚴(yán)格的區(qū)別,method指教學(xué)方式、方法和教學(xué)技巧,而approach則是指達到教學(xué)目的的途徑和理論。由此可見,交際教學(xué)法強調(diào)第二語言或外語教學(xué)的目的是學(xué)生獲得交際能力,其終點是在不同的場合對不同的對象用目的語進行得體的交際,而翻譯法則是偏重教授,不一定考慮到交際任務(wù)。兩種教學(xué)法的側(cè)重點是不同的。
2.兩種教學(xué)發(fā)產(chǎn)生時間的比較
翻譯教學(xué)法是外語史上最古老的教學(xué)方法,在歷史上是歐洲人學(xué)習(xí)希臘文和拉丁文所采用的方法,大致興起于18、19世紀(jì)。在我國則始于19世紀(jì)中期的的外語教學(xué)。交際教學(xué)法從20世紀(jì)70年代開始興起,并成為當(dāng)前最為盛行的外語教學(xué)法。
3.關(guān)于兩種教學(xué)法的特點比較
3.1特點
3.1.1語法翻譯法特點。
a.將語法明確為學(xué)習(xí)的重點。
b.對文本中的語言,尤其是文本的語法結(jié)構(gòu)進行深入、細(xì)致的分析和研究。
c.詞匯的學(xué)習(xí)是通過雙語詞匯表來實現(xiàn)的。
d.在學(xué)習(xí)過程中有大量的翻譯練習(xí)。
e.教學(xué)語言為母語。教學(xué)過程中母語與外語并用,側(cè)重二者對譯。
f.對聽說能力的培養(yǎng)不夠重視。
3.1.2交際教學(xué)法特點。
a.遵循目的性教學(xué)原則。交際教學(xué)法的目的是滿足實用性的需要,用什么學(xué)習(xí)什么,需要什么學(xué)習(xí)什么。要求學(xué)習(xí)真實的語言,而不是加工后的虛擬語言。
b.從語言的功能或內(nèi)容下手培養(yǎng)學(xué)生運用外語的能力。
c.重視學(xué)生的語言能力和以外語進行交際的本領(lǐng)。
d.學(xué)習(xí)語言要靠反復(fù)使用,要鼓勵學(xué)生多多接觸和使用外語。
e.學(xué)生在使用外語時,有不妥之處是難免的,不必強調(diào)錯誤,以致使他們顧慮重重,不敢開口。
f.交際法的教學(xué)過程交際化,把聽、說、讀、寫四種能力視為一個綜合的整體。
3.2比較
3.2.1總體比較。
由以上兩種教學(xué)法的特點對比來看,兩種教學(xué)的教學(xué)目的是不同的,一個是為學(xué)習(xí)而學(xué)習(xí),將翻譯既當(dāng)成教學(xué)手段,又當(dāng)成教學(xué)目的。而另一個則是嚴(yán)格遵循目的性原則,以交際中的需求為第一目標(biāo)。不需要專門地、系統(tǒng)地學(xué)習(xí)語法。
3.2.2教學(xué)形式。
兩種教學(xué)法的教學(xué)形式也有很大差異,語法翻譯法主要從語法結(jié)構(gòu)的研究和分析著手,側(cè)重語法的灌輸和嚴(yán)格的要求,交際教學(xué)法則不專門教授語法概念,而是讓學(xué)生在交際的實際場景中通過反復(fù)實用的方式體會語言的規(guī)則。
再有,語法翻譯法處處體現(xiàn)翻譯的原則,主張學(xué)生在使用外語時嚴(yán)格遵循語法成規(guī),不得有任何疏漏,而交際法則對于學(xué)生的要求較為寬泛,以順利完成交際任務(wù)為主線。
3.2.3教授語言。
在教授語言上,語法翻譯法將母語和所學(xué)外語并用,即老師說出一個英文單詞,學(xué)生馬上要反應(yīng)出其中文意思,而交際教學(xué)法則側(cè)重外語的實際應(yīng)用,側(cè)重于外語環(huán)境和外語的綜合運用。
4.兩種教學(xué)法的優(yōu)點和缺點比較
4.1兩種教學(xué)法各自的優(yōu)點
4.1.1語法翻譯教學(xué)法的優(yōu)點。
a.語法體系的完整性和整體性。語法翻譯教學(xué)法借助于“希臘-拉丁語法”的規(guī)則,形成了非常完整、系統(tǒng)的語法教學(xué)體系,這一語法教學(xué)體系對于初學(xué)者及外語學(xué)習(xí)者來說是非常必要的。有利于學(xué)習(xí)者較好、較快地掌握目的語的整個結(jié)構(gòu)。
b.語法翻譯法較好體現(xiàn)了外語學(xué)習(xí)的本質(zhì)功能,即兩種語言形式的轉(zhuǎn)換,進而達到語際信息交流的實際目的,它在一定程度上驗證了學(xué)習(xí)語法和詞匯是一種有效的途徑。
c.語法翻譯法重視詞匯和語法知識的系統(tǒng)傳授,有利于學(xué)習(xí)者語言知識的鞏固,打好語言基礎(chǔ)。
d.方便實用。只要教師掌握了外語的基本知識,就可以拿起課本教授外語,不需要先進的教具和設(shè)備等。并且易于評估。
e.重視閱讀、翻譯能力的培養(yǎng),強調(diào)對書面語的分析,著重原文的學(xué)習(xí),有利于學(xué)習(xí)者對于目的語的深入理解和掌握。
4.1.2交際教學(xué)法的優(yōu)點。
a.交際法以交際為目的,注重語言的運用能力,培養(yǎng)學(xué)以致用的意識。在使用中學(xué)習(xí),在學(xué)習(xí)中使用,在使用中提高。
b.有利于激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣、鉆研精神和自學(xué)能力。由于多種教具的使用,多種場景的模擬,使學(xué)生在興趣導(dǎo)引下學(xué)習(xí),由被動變?yōu)橹鲃印?/p>
c.交際法在教學(xué)內(nèi)容上重視語境意義和篇章話語教學(xué),強調(diào)學(xué)生的主動性和相互作用。
d.交際法不專門系統(tǒng)教授語法,僅傳授有關(guān)而且必需的語言,比那些試圖教給學(xué)生整個語言體系的方法更節(jié)省時間和精力,講究的是在使用中體會和提高。
e.從長遠(yuǎn)的觀點看,交際法交給學(xué)生的實際生活中應(yīng)用語言的適當(dāng)技巧,因為它是建立在與這些實際用法十分接近的基礎(chǔ)上的。
4.2兩種教學(xué)法的缺點比較
4.2.1語法翻譯教學(xué)法的缺點。
a.忽視口語教學(xué),忽視了聽說能力的培養(yǎng),重文輕語。雖然學(xué)生能夠具備比較好的語言基礎(chǔ),特別是扎實的語法體系,但是他們的口語表達能力較弱,口語交流意識不強,語音語調(diào)較差,雖學(xué)了大量的語法規(guī)則,一旦用于實踐、口頭交談,便會頻頻出現(xiàn)錯誤,就像我們平常所說的“啞巴式外語”。
b.過分重視母語翻譯,忽視了非翻譯性訓(xùn)練外語手段的運用。容易養(yǎng)成學(xué)生在使用外語時依靠翻譯的習(xí)慣,不利于培養(yǎng)學(xué)生用外語進行交際的能力。
c.過分重視語法知識的傳授,過分強調(diào)了教師的語言講解和教學(xué)的主導(dǎo)作用,忽視了學(xué)習(xí)者的實踐,不利于他們語言習(xí)慣的形成。使得學(xué)生過多地依賴課堂教學(xué)和教師的分析,不利于學(xué)生主動性的發(fā)揮,忽視了言語交際能力的培養(yǎng)。
d.教學(xué)形式比較單一,實踐環(huán)節(jié)比較單調(diào),強調(diào)死記硬背,造成課堂氣氛不活躍,不易引起學(xué)生的興趣。
4.2.2交際教學(xué)法的缺點。
a.語言的語法知識不好處理。以功能為主編寫教材,打亂語法本身的系統(tǒng),增加了學(xué)習(xí)語法的困難。不以語言形式作為系統(tǒng)來編排,而是著眼于功能、情景、角色、主題等語言內(nèi)容為大綱的組成部分,這就意味著某種程序語言結(jié)構(gòu)的混亂,許多結(jié)構(gòu)不同的語句可能出現(xiàn)在同一單元內(nèi),而某一語法結(jié)構(gòu)的主要例句,卻又不能不打亂分散在幾個單元中。
b.交際能力不好界定。在起始階段,交際法使習(xí)慣于其他方法的學(xué)生感到困惑。交際法比提到的其他方法更難評估和測試。
c.交際法要求有配套的教具和完備的教學(xué)環(huán)境,同時要求學(xué)習(xí)者有很強的學(xué)習(xí)動機和自主興趣。但其是否適合基礎(chǔ)教育的外語學(xué)習(xí),以及外語學(xué)習(xí)條件相對較簡陋的學(xué)校還需要進一步做實證性研究。
d.交際法還存在著潛在的問題。交際法對教師的專業(yè)培訓(xùn)和能力有更高的要求。教師主導(dǎo)地位的減弱并不等于不再發(fā)揮作用。在備課方面和專業(yè)技能方面,對于如何把握時機和方法加以有效的干預(yù),交際法要求教師具備更強的能力和適應(yīng)性。教師還必須在外語方面具有極強的能力。另外,交際法不對教師提供使用教材的安全感。而用比較傳統(tǒng)的方法,教師按照教材提供的規(guī)定進行講就足夠了。在交際法中教師有必要選擇、改寫和自編他們所用的教材。
5.結(jié)論
作為外語史上最古老的教學(xué)方法的語法翻譯教學(xué)法和當(dāng)今收到普遍推崇的交際教學(xué)法,二者并不是完全沖突、互相排斥的。兩種教學(xué)法可以互為補充,相得益彰。翻譯教學(xué)法主張學(xué)生在翻譯中學(xué)習(xí)語法,有利于學(xué)生理解語言的規(guī)則,培養(yǎng)學(xué)生利用有限的規(guī)則創(chuàng)造出無限的句子的能力,但對于學(xué)生的聽說能力造成疏漏。而交際教學(xué)法主張交際目的,側(cè)重語言的實際運用,在交際中體會語法,然而這卻打破了傳統(tǒng)語法的系統(tǒng)性,不利于學(xué)生全面系統(tǒng)地掌握語法。此時翻譯法成為交際法的必要補充手段。所以,交際法和翻譯法的結(jié)合更加有利于學(xué)生綜合能力的培養(yǎng)。
參考文獻:
[1]Brown,H.D.Principles of Language Learning and Teaching[M].Longman Inc.,2000.
[2]Stern,H.H.Perspectives on Second Language Teaching[M].Toronto:Ontario Institute for Studies in Education,1970.
[3]劉潤清.Language Teaching and Learning:From Theory to Practice[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1995:285-294.
[4]束定芳,莊智象.現(xiàn)代外語教學(xué)――理論、實踐與方法[M].上海:上海外語教育出版社.
[5]陳仕清.英語新課程理論與實踐[M].上海:上海教育出版社,2006.
[6]鄭聲衡.外語教學(xué)法主要流派簡介[J].外語教學(xué),1995,(1).
[7]鄭聲衡.國內(nèi)外外語教學(xué)法主要流派述評[J].江漢大學(xué)學(xué)報,2008年第一期.
[8]羅立勝,石曉佳.語法翻譯教學(xué)法的歷史回顧、現(xiàn)狀及展望[J].Foreign Language Education,2004,Vol.25,No.1.
用It作形式主語,替代后面that所引導(dǎo)的作為主句真正主語的從句,常用It作形式主語替代句子后面作真正主語的動詞不定式短語。常見包含兩個及兩個以上從句的長句用于表達科學(xué)理論、原理、規(guī)律、概述以及各事物之間錯綜復(fù)雜的關(guān)系。在語篇方面,主要通過詞匯銜接和邏輯銜接,詞匯重復(fù)出現(xiàn)可以減少語言在傳遞中產(chǎn)生的歧義,通過邏輯連接手段體現(xiàn)句子的語義聯(lián)系??萍嘉恼乱话阌蓪?dǎo)言、正文和結(jié)論或結(jié)束語三部分組成。
2語法翻譯教學(xué)法的發(fā)展
語法翻譯法又被稱為傳統(tǒng)法、古典法、舊式法(OldMethod)、閱讀法、普魯士法(thePrussianMethod)等,是外語教學(xué)中最古老、影響最遠(yuǎn)的教學(xué)法體系。它的主要代表人物為奧朗多弗(H.Ollendorff)和雅科托(Jacotot)。最早的外語教學(xué)法起源于15~17世紀(jì)的拉丁語教學(xué)法,當(dāng)時被稱作“語法模仿法”。西歐一些國家在18~19世紀(jì)確定了翻譯法的教學(xué)地位,翻譯法非常重視語法教學(xué),在當(dāng)時被稱作“語法法”或“語法翻譯法”,因其繼承了拉丁語的傳統(tǒng)又被稱作“傳統(tǒng)法”。語法翻譯法的出現(xiàn)為“外語教學(xué)法”單獨作為一門學(xué)科奠定了歷史基礎(chǔ)。這種方法中翻譯既是教學(xué)目的,又是教學(xué)手段,通過母語教授外語、先分析語法、以翻譯為基本手段、然后把目的譯成本族語,主張兩種語言機械對比和逐詞逐句直譯。
3語法翻譯教學(xué)法應(yīng)用于科技英語教學(xué)的優(yōu)勢
我國英語專家王宗炎認(rèn)為:“學(xué)英語,必須懂得語法知識。不懂語法知識,聽英語、讀英語無法理解,說英語、寫英語更無從下手”。語法翻譯教學(xué)法應(yīng)用于科技英語教學(xué),學(xué)生通過系統(tǒng)學(xué)習(xí)語法,有助于學(xué)生加深對目的語的理解,語法框架清晰,有助于學(xué)生掌握語言知識,確切地理解科技英語的抽象概念,抽象詞義和復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)。通過母語和目的語的互譯與比較,了解兩種語言在語法結(jié)構(gòu)上的異同,理解和掌握科技詞匯的用法,以及科技文寫作的常識,從而提升學(xué)生科技英語閱讀和寫作的能力。
4語法翻譯教學(xué)法在科技英語教學(xué)中的應(yīng)用策略實例
為了介紹語法翻譯教學(xué)法在科技英語教學(xué)中的應(yīng)用,本文選取高等教育出版社出版的全國高等教育自學(xué)考試教材《英語科技文選》第一單元為例,詳細(xì)闡述其應(yīng)用策略。
(1)教學(xué)內(nèi)容和步驟安排。每單元分為A、B兩部分。A為精讀課文,B為泛讀課文。課文和語法材料的安排是先語法、后課文。每課課文后附有用母語詳細(xì)注釋的詞匯和詳細(xì)解釋的語法規(guī)則。
(2)以演繹法講授語法知識。先講詞匯構(gòu)成、語法規(guī)則,分析句子成分,然后舉例說明,并讓學(xué)生練習(xí)和鞏固知識。如在這一課詞匯部分講授詞的派生,前綴anti-,mis-,ir-,un-,句子結(jié)構(gòu)部分講句型“It+be+adj.+todo/thatclause”“It+be+pastparticiple.+thatclause”??萍嘉捏w采用這種句型用以客觀表述某些事實。詞匯短語意義的學(xué)習(xí)采用同義詞、反義詞對照法。另外一個重要的語法項目是“表達原因“的方法,如Because,since,as,inviewofthefactthat,onaccountofthefactthat,owingtothefactthat,seeingthat,becauseof,onaccountof,owingto,dueto,Thisaccountsfor……,Thisexplainswhy……,Thisaccountforthefactthat……等。詳細(xì)講解之后學(xué)生要經(jīng)過大量的練習(xí)掌握相應(yīng)的語法知識。
(3)母語——目的語互譯。母語和目的語之間要逐字、逐句互譯?;プg是科技英語教學(xué)的基本方法,本文通過互譯,讓學(xué)生了解“theknown,theunknown,theunknowable”,同時通過學(xué)生積極地參與課堂教學(xué),檢查學(xué)生語法知識是否熟練掌握,改變教師單向灌輸?shù)男袨?。雙語互譯,有助于學(xué)生兩種語言思維的靈活轉(zhuǎn)換。課后附有翻譯練習(xí),先給出學(xué)生短語,并給出漢語句子要求學(xué)生翻譯。
用It作形式主語,替代后面that所引導(dǎo)的作為主句真正主語的從句,常用It作形式主語替代句子后面作真正主語的動詞不定式短語。常見包含兩個及兩個以上從句的長句用于表達科學(xué)理論、原理、規(guī)律、概述以及各事物之間錯綜復(fù)雜的關(guān)系。在語篇方面,主要通過詞匯銜接和邏輯銜接,詞匯重復(fù)出現(xiàn)可以減少語言在傳遞中產(chǎn)生的歧義,通過邏輯連接手段體現(xiàn)句子的語義聯(lián)系??萍嘉恼乱话阌蓪?dǎo)言、正文和結(jié)論或結(jié)束語三部分組成。
2語法翻譯教學(xué)法的發(fā)展
語法翻譯法又被稱為傳統(tǒng)法、古典法、舊式法(OldMethod)、閱讀法、普魯士法(thePrussianMethod)等,是外語教學(xué)中最古老、影響最遠(yuǎn)的教學(xué)法體系。它的主要代表人物為奧朗多弗(H.Ollendorff)和雅科托(Jacotot)。最早的外語教學(xué)法起源于15~17世紀(jì)的拉丁語教學(xué)法,當(dāng)時被稱作“語法模仿法”。西歐一些國家在18~19世紀(jì)確定了翻譯法的教學(xué)地位,翻譯法非常重視語法教學(xué),在當(dāng)時被稱作“語法法”或“語法翻譯法”,因其繼承了拉丁語的傳統(tǒng)又被稱作“傳統(tǒng)法”。語法翻譯法的出現(xiàn)為“外語教學(xué)法”單獨作為一門學(xué)科奠定了歷史基礎(chǔ)。這種方法中翻譯既是教學(xué)目的,又是教學(xué)手段,通過母語教授外語、先分析語法、以翻譯為基本手段、然后把目的譯成本族語,主張兩種語言機械對比和逐詞逐句直譯。
3語法翻譯教學(xué)法應(yīng)用于科技英語教學(xué)的優(yōu)勢
我國英語專家王宗炎認(rèn)為:“學(xué)英語,必須懂得語法知識。不懂語法知識,聽英語、讀英語無法理解,說英語、寫英語更無從下手”。語法翻譯教學(xué)法應(yīng)用于科技英語教學(xué),學(xué)生通過系統(tǒng)學(xué)習(xí)語法,有助于學(xué)生加深對目的語的理解,語法框架清晰,有助于學(xué)生掌握語言知識,確切地理解科技英語的抽象概念,抽象詞義和復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)。通過母語和目的語的互譯與比較,了解兩種語言在語法結(jié)構(gòu)上的異同,理解和掌握科技詞匯的用法,以及科技文寫作的常識,從而提升學(xué)生科技英語閱讀和寫作的能力。
4語法翻譯教學(xué)法在科技英語教學(xué)中的應(yīng)用策略實例
為了介紹語法翻譯教學(xué)法在科技英語教學(xué)中的應(yīng)用,本文選取高等教育出版社出版的全國高等教育自學(xué)考試教材《英語科技文選》第一單元為例,詳細(xì)闡述其應(yīng)用策略。
(1)教學(xué)內(nèi)容和步驟安排。每單元分為A、B兩部分。A為精讀課文,B為泛讀課文。課文和語法材料的安排是先語法、后課文。每課課文后附有用母語詳細(xì)注釋的詞匯和詳細(xì)解釋的語法規(guī)則。
(2)以演繹法講授語法知識。先講詞匯構(gòu)成、語法規(guī)則,分析句子成分,然后舉例說明,并讓學(xué)生練習(xí)和鞏固知識。如在這一課詞匯部分講授詞的派生,前綴anti-,mis-,ir-,un-,句子結(jié)構(gòu)部分講句型“It+be+adj.+todo/thatclause”“It+be+pastparticiple.+thatclause”。科技文體采用這種句型用以客觀表述某些事實。詞匯短語意義的學(xué)習(xí)采用同義詞、反義詞對照法。另外一個重要的語法項目是“表達原因“的方法,如Because,since,as,inviewofthefactthat,onaccountofthefactthat,owingtothefactthat,seeingthat,becauseof,onaccountof,owingto,dueto,Thisaccountsfor……,Thisexplainswhy……,Thisaccountforthefactthat……等。詳細(xì)講解之后學(xué)生要經(jīng)過大量的練習(xí)掌握相應(yīng)的語法知識。
論文摘要:語法翻譯教學(xué)法曾是我國外語教學(xué)的主要方法,由于交際法、自然法和聽說法等教學(xué)理論的出現(xiàn),語法翻譯法教學(xué)受到了排斥。文章就語法教學(xué)狀況,從語法的本質(zhì),語法能力和交際能力的關(guān)系,傳統(tǒng)語法教學(xué)的弊病及發(fā)展趨勢等方面,對語法教學(xué)的必要性和可行性進行探討。
Key words: grammar-translation method; advantage and disadvantage; reevaluating
Abstract: Grammar-Translation Method used to be the main method in foreign language teaching in China, it is excluded because ofhe appearance of Communicative Approach, Natural Method and Audio-Lingual Method. This paper analyzes the essential aspects and theeveloping tendency of grammar and the drawbacks of traditional grammar teaching method, compares the difference of linguistic competenceand communicative competence, probes the possibility and necessity of grammar teaching.
一、對語法翻譯教學(xué)法的回顧及評析
語法翻譯教學(xué)法(Grammar-Translation Method)是外語教學(xué)實踐中歷史最悠久的教學(xué)法,它產(chǎn)生于一千多年前,興盛于第二世界大戰(zhàn)前,在后一百年的歷史中,隨著語言學(xué)、心理學(xué)的發(fā)展,從理論上奠定了語法翻譯教學(xué)法的科學(xué)基礎(chǔ),直到上世紀(jì)60年代前一直是外語教育與學(xué)習(xí)的主要方法。在我國70年代以前培養(yǎng)出的一大批英語工作者、精通英語的專業(yè)技術(shù)人才,他們大多受益于語法翻譯教學(xué)法。語法翻譯教學(xué)法主要是通過對文法的理解,通過翻譯手段進行教學(xué)。從中世紀(jì)為讀懂用拉丁語寫的著作而使用了翻譯教學(xué)法,到18、19世紀(jì),人們沿用此法教授英語和法語,形成了完整的教學(xué)體系。當(dāng)初人們學(xué)習(xí)語言的目的主要是為了閱讀和翻譯希臘文和拉丁文的書籍,因此在課堂上借助母語進行教學(xué),通過翻譯來學(xué)習(xí)這兩種語言就顯得非常必要,而且也非常有效。語法翻譯教學(xué)法“在很大程度上符合并順應(yīng)了人們認(rèn)識和學(xué)習(xí)目的語的客觀規(guī)律,有利于學(xué)習(xí)者掌握好目的語的語法體系”[9]。人們對語言學(xué)的研究也為語法翻譯教學(xué)法提供了理論依據(jù)。
首先,語言學(xué)關(guān)注的是語言的整體,為具體的語言教學(xué)提供科學(xué)的方法。18世紀(jì)的語言學(xué)家對詞類的研究和劃分為語法翻譯教學(xué)法的形成打下了重要的基礎(chǔ)。語法翻譯教學(xué)法正是依賴這些語法術(shù)語和詞類劃分對課文進行分析和講解;同時語言學(xué)家還認(rèn)為學(xué)習(xí)者應(yīng)該通過學(xué)習(xí)書面語來掌握語言,因此這一認(rèn)識為語法翻譯教學(xué)法的教學(xué)內(nèi)容確定了相應(yīng)的范疇;而語法被語言學(xué)家看作是粘合劑,語言學(xué)習(xí)者只要掌握語法就可以表達思想,從而掌握語言。因此,語法被當(dāng)作語言教學(xué)的核心內(nèi)容。同時,在語言學(xué)習(xí)和語言教學(xué)中,心理學(xué)更關(guān)注語言的使用者和學(xué)習(xí)者。喬姆斯基的心靈主義(generativism)認(rèn)為人類與生俱來就有形成某些概念的能力,而概念形成是人類習(xí)得詞匯意義的先決條件。因此,心靈主義的觀點支持語法翻譯法在外語教學(xué)中的運用??梢哉f,18、19世紀(jì)語言學(xué)家對語言的認(rèn)識以及當(dāng)時的社會需求有助于語法翻譯教學(xué)法的產(chǎn)生,同時隨后的語言學(xué)和心理學(xué)的研究也為語法翻譯教學(xué)法提供了理論依據(jù)。語法翻譯教學(xué)法在外語教學(xué)方面的主要成就是:[10]把翻譯即當(dāng)成教學(xué)手段又當(dāng)成教學(xué)目的;主張講授語法知識,重視理性,強調(diào)在學(xué)習(xí)中發(fā)展學(xué)生的智力;通過閱讀外語原著學(xué)習(xí)外語來培養(yǎng)學(xué)生閱讀能力。直到二戰(zhàn)以后,由于社會急需大量能用外語進行聽說交際的人員,用傳統(tǒng)語法翻譯教學(xué)法培養(yǎng)出的學(xué)生無法滿足時代的需求,加之當(dāng)時語言學(xué)理論的發(fā)展,轉(zhuǎn)換生成語言學(xué)已代替結(jié)構(gòu)主義語言學(xué),成為語言學(xué)理論的主流,心理學(xué)方面的認(rèn)知主義也促使人們在認(rèn)知能力上得到較大的發(fā)展,人們逐漸發(fā)現(xiàn)傳統(tǒng)語法翻譯教學(xué)法的某些弊病。
上世紀(jì)70、80年代以后,交際法(Communicative Approach)和自然法(Natural Method)理論占據(jù)了語言學(xué)的主導(dǎo)地位,語法教學(xué)受到嚴(yán)峻的挑戰(zhàn),幾乎被拋棄。上述理論認(rèn)為,教語言不必解釋,學(xué)語言不是推理過程,而是在合適條件下,人們內(nèi)在自然能力的作用,學(xué)語言要有人對話,有內(nèi)容可談等等,從而把語法教學(xué)降低到了極次要的地位。以功能語言學(xué)理論為基礎(chǔ)的交際法,主張語言教學(xué)的目的是培養(yǎng)學(xué)生的交際能力,語言教學(xué)不能局限在語言的形式上,即語法上。在結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)理論基礎(chǔ)上產(chǎn)生的聽說法(Audio-Lingual Method)認(rèn)為,學(xué)習(xí)者可以不用理解語法規(guī)則,因為語言學(xué)習(xí)的過程就是習(xí)慣養(yǎng)成的過程,語言學(xué)習(xí)就是句型的學(xué)習(xí)。聽說法認(rèn)為通過基本句型來學(xué)習(xí)外語是重要的途徑,在外語教學(xué)里培養(yǎng)語言習(xí)慣要靠反復(fù)操練,語言知識和理解力在這里起不了多大的作用。自然法(Natural Method)則強調(diào)直接學(xué)習(xí)外語和直接應(yīng)用外語,認(rèn)為語言學(xué)習(xí)是潛意識活動,學(xué)習(xí)者可以逐步地學(xué)會語言規(guī)律并能組織自己的語言。
語法翻譯教學(xué)法的變遷也體現(xiàn)在我國的外語教學(xué)上。由于50、60年代受前蘇聯(lián)外語教學(xué)模式的影響所采用的語法翻譯法,一直使用到80年代初,隨著改革開放的深入,在諸多國外語言學(xué)理論和教學(xué)方法的影響下,加之對學(xué)生交際能力的要求愈加突出,語法教學(xué)逐漸從外語教學(xué)的主導(dǎo)地位退出。近幾年出版的各類英語教材中,語法的比例在逐年降低,各類考試中語法的比例也只占到10%左右。人們似乎把語法能力和交際能力對立起來,語法教學(xué)成了可有可無的教學(xué)環(huán)節(jié),甚至成了培養(yǎng)學(xué)生交際能力的障礙,情況果真如此嗎?泰勒(Taylor)在1988年就說過:“在交際教學(xué)的總框架中,最近又出現(xiàn)了強調(diào)語法形式的傾向,似乎人們已經(jīng)覺得語法是被過分忽視了”[6]。
二、語法翻譯教學(xué)法的優(yōu)勢
語法翻譯教學(xué)法在教學(xué)內(nèi)容,教學(xué)過程中都保持著自己的特點:1)在教學(xué)內(nèi)容上它以語法為主,結(jié)合詞匯的講解以及大量的翻譯聯(lián)系來培養(yǎng)學(xué)生的閱讀和翻譯能力,而且語法的介紹是由易到難,這一教學(xué)步驟較好地體現(xiàn)了外語學(xué)習(xí)的本質(zhì)功能。讓我們從“技能學(xué)習(xí)模式”(skill-learning model)中得以驗證?!凹寄軐W(xué)習(xí)模式”從行為主義和認(rèn)知發(fā)展的角度,強調(diào)運用練習(xí)(行為方面)來實現(xiàn)預(yù)期的計劃(認(rèn)知方面),即掌握某一種語言技能。而且一項整體技能的習(xí)得是需要融合各部分技能訓(xùn)練來得以實現(xiàn),這是由語言使用的順序本質(zhì)決定的。[7]也就是說,語言學(xué)習(xí)者在低層次學(xué)習(xí)中所掌握的信息量越大,即語法、詞匯及句法結(jié)構(gòu)的掌握,他就會越主動地完成高層次目標(biāo)。因此,語法翻譯教學(xué)法在一定程度上證明了通過語法和詞匯來進行二語學(xué)習(xí)是一種有效的途徑。
2)從課堂教學(xué)內(nèi)容的組織上看,語法翻譯教學(xué)法要求學(xué)生通過大量的雙語翻譯來掌握語法的規(guī)則、詞匯和句型結(jié)構(gòu)。這種教學(xué)形式體現(xiàn)了以學(xué)生為中心的課堂教學(xué)模式,學(xué)生根據(jù)教師所講解的語法規(guī)則對材料進行翻譯,通過雙向翻譯和交流使得外語學(xué)習(xí)者清晰地辨別母語與目的語的異同,從而加深學(xué)習(xí)者對目的語的理解和掌握。3)語法翻譯教學(xué)法的教學(xué)特點對教師和學(xué)生的語言水平都提出了很高的要求。首先,教師需要對母語和目的語都要有清晰的了解,才能向?qū)W生輸入目的語的語法知識和語言結(jié)構(gòu)系統(tǒng),才能講評學(xué)生對雙語的語言輸出,即翻譯。其次,學(xué)生需要對語法規(guī)則和語法內(nèi)容進行熟記熟背,才能保證語言輸出的質(zhì)量。這樣,老師和學(xué)生都在學(xué)習(xí)和記憶目標(biāo)語的語法規(guī)則,并通過大量的翻譯練習(xí)掌握目標(biāo)語。
三、語法的定義及語法能力和交際能力的關(guān)系
Paul Procter主編的Longman Dictionary of contemporary English對語法的定義是“the rules by which words change their forms and are combined intosentences”[1].Crystal的AFirst Dictionary ofLinguistics and Phonetics里的定義是“thewaywords,and their component parts,combine to form sentences”[2]。這兩個定義的界定范圍雖然是有限的,但它們都告訴我們,組合正確的句子離不開語法,至少對有意識的學(xué)習(xí)是如此。Bowen指出語法是我們把有意義的詞和詞組組合成句子,用以交流可以理解信息的規(guī)則[3]。Bowen的解釋更為明確,語法的句子組合不能脫離意義,只求語言形式,脫離了實際環(huán)境的句子不會產(chǎn)生任何意義,語法不僅是形式,它還制約著意義的形成。有些語法學(xué)家把語法的范疇界定得更大,如Gribbin就把語法解釋為對語言無意識的知識,對語言有意識的知識,語言的規(guī)則和用法等三個部分[4]。
毫無疑問,外語教學(xué)的目的就是培養(yǎng)學(xué)生運用所學(xué)語言進行交流的能力,即交際能力,那么,語法能力的教學(xué)是否與交際能力的培養(yǎng)對立,這是個需要明確的問題。一般來說,語言能力包括兩個部分:語言知識(語音、詞匯和句子)和語言能力(聽、說、讀、寫),而語法能力是語言知識和能力中最重要的部分。交際能力一般被認(rèn)為是綜合運用語言和非語言(身勢語、面部表情等)手段來達到某種交際目的能力。語言是實現(xiàn)交際能力的主要手段。交際能力一般包括社會語言能力,語篇能力和策略能力[5]。語言知識和技能是構(gòu)成交際能力最重要的組成部分,其它能力和素質(zhì)都是構(gòu)成交際能力的輔助因素。語言的學(xué)習(xí)過程應(yīng)遵循三個原則:語法原則,交際原則,文化原則。由此可見,語法能力是交際能力的重要組成部分,語法教學(xué)只要運用得當(dāng),不僅不會成為培養(yǎng)交際能力的障礙,而且還會促進交際能力的形成。因為語法除了是組合詞語和句子的規(guī)則外,多種多樣的語法形式還可起到調(diào)節(jié)詞語的意義、調(diào)節(jié)上下文的關(guān)系等作用,這種調(diào)節(jié)作用與交際能力的培養(yǎng)關(guān)系更為密切??梢哉f語言能力是交際能力形成的重要條件,而語法能力又是語言能力(語法知識和詞匯知識)的重要組成部分,語法能力差必然會影響交際能力的形成。
轉(zhuǎn)貼于
語法教學(xué)和培養(yǎng)交際能力大可不必相互對立,它們之間存在著多種聯(lián)系和互補性。語法———翻譯法強調(diào)的是語言的理性知識和規(guī)則,重語法、翻譯和對比,依賴母語,強調(diào)語言知識,輕視語言技能。交際法的特點是以語言功能為綱,重交際、實用、不重視語法,即所謂“流利優(yōu)于正確”,“教語言而不是教關(guān)于語言的知識”。翻譯法可以彌補交際法和聽說法在語法和閱讀方面的不足,交際法反過來可以彌補語法———翻譯法在語言的實際運用能力方面的不足。在學(xué)習(xí)的中后期階段,在學(xué)生具備了一定的語言知識的情況下,交際法的運用將會有效地鞏固深化已學(xué)過的知識,提高語言的運用能力,但也不排斥對語法———翻譯法的運用,一些難度較大的句子,語法———翻譯法往往會有一箭中的的作用。
四、對語法翻譯教學(xué)法的再評估
應(yīng)該承認(rèn),傳統(tǒng)語法教學(xué)存在許多不足,不做調(diào)整和改進,就難于適應(yīng)時代的需要,更難于振興語法教學(xué)。傳統(tǒng)的語法—翻譯教學(xué)法過分強調(diào)文字翻譯的訓(xùn)練,教學(xué)手段和過程較為單一,忽視聽說能力的訓(xùn)練;單純通過對脫離語境的語言材料進行分析,使學(xué)生只學(xué)會理性的句法分析,不利于培養(yǎng)學(xué)生聽說方面的交際能力。外語教學(xué)成了為語法規(guī)則和形式而進行的活動,失去了語言教學(xué)生動有趣的一面,學(xué)生學(xué)到的只是枯燥的概念和規(guī)則。其實這些規(guī)則只是語法的一部分,學(xué)生學(xué)會有限的概念,卻沒有足夠的機會去感悟和實踐多種語言形式,使得這些規(guī)則難以成為無意識的知識和技能,在實際的交際應(yīng)對中仍難免困難重重。這種弊病的形成,主要原因還在于人們對語法的理解只停留在語法的規(guī)則上面,沒有把規(guī)則、形式與意義、交際功能結(jié)合起來。
盡管傳統(tǒng)語法教學(xué)存在以上諸多不足,但并不是說語法教學(xué)就不重要了,恰恰相反,語法一直是、今后也將是語言學(xué)習(xí)的重要環(huán)節(jié),這一點不存在疑問。韋德爾(Wedell,1990)說:“往往有這種情況,經(jīng)過多年的學(xué)習(xí)之后,學(xué)習(xí)者仍然不能在各種情況下始終如一地寫出符合語法規(guī)范的句子,說出能被理解的簡單話語。使學(xué)習(xí)者能夠表達和理解簡單意義的辦法之一,就是從一開始就講清語言的句法規(guī)則”[4]。問題是如何改進當(dāng)前語法教學(xué)現(xiàn)狀,使之更能適應(yīng)英語教學(xué)培養(yǎng)目標(biāo)的需要,這是極為必要的。首先,把對語言知識的學(xué)習(xí)和語言的習(xí)得相結(jié)合,為學(xué)習(xí)者盡可能多地創(chuàng)造語言習(xí)得的自然環(huán)境;改變語法規(guī)則的講解與實際語境相脫離的狀況,將語法規(guī)則運用到話語環(huán)境中去,達到語言和交際功能相結(jié)合的目的。其次,語法教學(xué)要抓好形式、意義和用法三個環(huán)節(jié),讓學(xué)生掌握語言形式是基礎(chǔ),了解意義是關(guān)鍵,學(xué)會使用是目的。創(chuàng)造更多的機會和條件,把學(xué)生以感性符號為基礎(chǔ)的認(rèn)知學(xué)習(xí)上升到以理性、概括為基礎(chǔ)的認(rèn)知學(xué)習(xí)階段。再者,語法教學(xué)要根據(jù)學(xué)習(xí)者不同的認(rèn)知層次采取相應(yīng)的措施。對初學(xué)者,在其感性認(rèn)識不足的情況下,避免過多的規(guī)則講解;到了認(rèn)知的高級層次,學(xué)習(xí)者的語法系統(tǒng)基本已形成,單靠對語法知識的補充復(fù)習(xí)無助于他們交際能力的提高。這時就要采取新的辦法,更加強調(diào)語言的運用,在運用中強化語法知識。最后,教師應(yīng)該了解最新的語法動向,多向理論語法求教;善于對學(xué)習(xí)者已接觸過的某一類語法現(xiàn)象進行歸納,由點到面,建立系統(tǒng),從整體上把握語法結(jié)構(gòu)。同時教師也要善于比較鑒別,把英語中結(jié)構(gòu)有聯(lián)系的語法現(xiàn)象,英漢語語法的異同,在綜合歸納基礎(chǔ)上進行比較,比較的范圍包括功能、結(jié)構(gòu)、位置、關(guān)系、文體等等。提高對語法教學(xué)的要求,重視在交際中運用語法,強調(diào)交際語篇語境的連貫,語法規(guī)則正確與否要在運用中體現(xiàn),同時,語法教學(xué)也要與聽說讀等技能學(xué)習(xí)結(jié)合起來,這樣才能提高學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)效率。
一些外語教學(xué)改革者認(rèn)為語法翻譯教學(xué)法過于依賴母語,認(rèn)為學(xué)習(xí)者在語言學(xué)習(xí)中所犯的錯誤都緣于母語的干擾。必須指出,學(xué)習(xí)者的錯誤在母語習(xí)得和外語學(xué)習(xí)中都是不可避免的,而這些錯誤不僅來自母語,還來自目標(biāo)語或文化等其他方面。我們應(yīng)把錯誤作為語言學(xué)習(xí)的策略:即利用錯誤檢測學(xué)習(xí)進展,制定學(xué)習(xí)計劃。所以,把母語學(xué)習(xí)作為學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)策略,使它在語法翻譯教學(xué)法中扮演肯定角色。語言學(xué)家H.H.Stern認(rèn)為母語對外語學(xué)習(xí)者來說是一種參考語言,非常重要。[6]而在我國的外語學(xué)習(xí)環(huán)境不甚理想的情況下,借助母語知識教授與學(xué)習(xí)外語是十分必要的。其次,外語教學(xué)改革者還認(rèn)為在語法翻譯的課堂上,過于強調(diào)語法規(guī)則的講解及訓(xùn)練,而忽視語音和口語的教學(xué),使得學(xué)生對目標(biāo)語聽不懂,說不出。但是,“任何語言都是一個連貫性的系統(tǒng)或結(jié)構(gòu)”[6],而語法知識正是語言結(jié)構(gòu)和語言規(guī)則的總結(jié)。沒有系統(tǒng)的語法知識作為基礎(chǔ),語言的其他技能只是空談,對成人的外語學(xué)習(xí)尤其如此。而在語法翻譯教學(xué)法的課堂上,圍繞課文進行的語法分析,包括語法形式和詞匯的變化,即有助于學(xué)生理解、翻譯該目標(biāo)語,又加強了學(xué)生邏輯思維能力。在實踐中,正是因為有詳細(xì)的語法和詞匯知識的講解才使得外語學(xué)習(xí)者有著很強的閱讀能力,也正是因為有大量系統(tǒng)的翻譯練習(xí)才使外語學(xué)習(xí)者有著很強的翻譯能力??傊?,從長遠(yuǎn)的角度看,在非語言環(huán)境下的外語教學(xué),系統(tǒng)的語法知識的傳授,以及通過語法結(jié)構(gòu)對雙語進行比較會使目標(biāo)語的學(xué)習(xí)有事半功倍的效果。
五、結(jié)束語
交際教學(xué)法的出現(xiàn),對語法教學(xué)產(chǎn)生了沖擊,也給語法教學(xué)提出更高的要求。傳統(tǒng)的語法教學(xué)只重形式的做法,再也不能滿足當(dāng)前外語教學(xué)的需要,語法教學(xué)的改革勢在必行。問題的關(guān)鍵不是該不該教語法,而是如何把語法教學(xué)與外語教學(xué)的交際目的結(jié)合起來,正如海姆斯(Hymes,1990)所說“語法規(guī)則離開應(yīng)用是沒有用的規(guī)則”[6]。充分發(fā)揮語法在語言教學(xué)中的作用,讓語法在整個語言教學(xué)中得到應(yīng)有的地位。90年代后,語法教學(xué)在世界范圍內(nèi)的復(fù)興,表明人們在語法教學(xué)被忽視后,通過反思和教學(xué)實踐逐步認(rèn)識到語法的重要作用。語法教學(xué)的改革在于如何把語法教學(xué)融入到其他語言技能學(xué)習(xí)中,如何把語法活動與交際活動結(jié)合起來。目前,在我國的英語教學(xué)界仍未有語法教學(xué)復(fù)蘇的跡象,許多教師還是把不教或少教語法看作是世界的潮流。重新認(rèn)識、評估語法和語法教學(xué)十分必要。在英語教學(xué)中,各教學(xué)法都隨著語言學(xué)、心理學(xué)和教育學(xué)等學(xué)科的發(fā)展不斷的完善和發(fā)展自己。對語法翻譯法特點的再認(rèn)識使得我們了解了它在外語教學(xué)中存在的價值。這是因為它的一些特點符合了外語學(xué)習(xí)的規(guī)律,符合外語教學(xué)的實際需要,并且它也在不斷的補充和調(diào)整自身,以期更好地為外語教學(xué)服務(wù)。語法翻譯法占據(jù)外語講壇上具有頑強的生命力,這頑強的生命力將使它長久的在外語教學(xué)中占據(jù)一席之地。
參考文獻
[1]Paul Procter.Longman Dictionary of contemporary English[M].London:Pitman Press,1978:494.
[2]Crystal,D.A First Dictionary and linguistics[M].London:Andre Dentsch,1980:167.
[3]Bowen,J.D TESOL techniques and procedures[M].Newbury House,1985:76.
[4]Gribbin.The Role of Generalization in studying Grammar and Usage[J].English Journal,1996:55-56.
[5]Canale,M.and Swain,M.Communicative approaches to second languageteaching and testing.Toronto,Ontario Ministry of Education,1986:5-6.
[6]H.H.Stern.Fundamental Concepts of Language Teaching[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Teaching.Education Press,1997:126-452.
[7]William Littlewood.Foreign and Second Language Learning[M].Beijing:Foreign language Teaching and Research Press,2000:67.
[8]郝興躍.再論語法在外語教學(xué)中的作用[J].昆明.云南師范大學(xué)學(xué)報,2003,5.
[9]桂詩春.應(yīng)用語言學(xué)[M].長沙:湖南教育出版社,1998.
摘要:語法翻譯法的形成與發(fā)展是社會的必然產(chǎn)物,也是人們認(rèn)識語言的一種必然結(jié)果。語法翻譯教學(xué)法已展示了它在外語教學(xué)中的特點以及不足,在語言學(xué)研究和語言學(xué)新觀點的影響下,它也在不斷地調(diào)整,不斷地吸取新的教學(xué)思想, 以更好地適應(yīng)教與學(xué)的需求。在今天的外語課堂上, 如果能將它與其他教學(xué)方法結(jié)合起來綜合使用, 能夠提高外語教學(xué)的質(zhì)量, 使學(xué)生的外語水平提上一個新的臺階。
關(guān)鍵詞:語法翻譯法 語法翻譯教學(xué)法 大學(xué)英語教學(xué)
一、引言
回顧人類語言學(xué)習(xí)的歷史,我們發(fā)現(xiàn),人們總是不斷研究學(xué)習(xí)語言以及教授語言的方法。幾個世紀(jì)以來,各種教學(xué)法都曾登上人類語言學(xué)習(xí)的舞臺,也曾大放異彩;幾百年來, 隨著世界上語言學(xué),心理學(xué),教育學(xué)等各學(xué)科的發(fā)展, 外語教學(xué)法的研究也隨之演變和發(fā)展,至今世界上的外語教學(xué)法流派不下于十幾種。我國的外語教學(xué)方法,歷經(jīng)了一個多世紀(jì)的滄桑演變, 前后主要采用了語法翻譯法(Grammar-Translation Method),聽說法(AudioLingual Method),認(rèn)知法(Cognitive Approach),交際法(Communicative Approach),還有其他的教學(xué)法流派, 如直接法(Direct Method),靜默法(Silent Way),暗示法(Suggestopedia),領(lǐng)悟法(Comprehension Approach),社團語言學(xué)習(xí)法(Community Language Learning),活動法(Activity Method)等等;可謂枝多葉茂,名目繁多。
任何一種教學(xué)法的產(chǎn)生和發(fā)展都和語言學(xué)研究,教學(xué)實踐,心理學(xué)以及社會需要有著密切的關(guān)聯(lián)。首先, 語言學(xué)的深入發(fā)展以及人們在語言研究過程中所產(chǎn)生的新觀點不斷地改變著語言教學(xué)所采取的實踐方式。其次, 人們在教學(xué)實踐中積累起來的豐富經(jīng)驗以及對教學(xué)所取得的新認(rèn)識幫助語言教師不斷地發(fā)現(xiàn)和理解存在于教學(xué)中的一些客觀規(guī)律, 并改進相應(yīng)的教學(xué)方法,進而促進語言教學(xué)的發(fā)展。最后, 在不同的時期社會對語言的不同需求也有力地推動了教學(xué)法的不斷變革。英語教學(xué)法的產(chǎn)生同樣依賴于英語語言學(xué)的有關(guān)理論和教學(xué)實踐。語法翻譯教學(xué)法的形成與發(fā)展正是遵循了以上客觀規(guī)律, 它的出現(xiàn)絕非偶然,它的存在更不是“過時”一詞所能概括;本文將討論語法翻譯教學(xué)法產(chǎn)生的背景,它存在的意義和作用,并展望它在英語教學(xué)中的前景,對它存在的必然性進行再次認(rèn)識。
二、語法翻譯法產(chǎn)生的背景
語法翻譯教學(xué)法(Grammar-Teaching Method)是一項歷史悠久的教學(xué)法,近年來也引起廣泛爭論。語法翻譯教學(xué)法的出現(xiàn)與當(dāng)時的歷史背景以及人們學(xué)習(xí)外語的目的是分不開的。根據(jù)《語言教學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)辭典》的解釋,語法翻譯法,又叫語法翻譯教學(xué)法,是指外語或第二語言教學(xué)的一種方法,是一種以翻譯和語法學(xué)習(xí)為主的教學(xué)活動。它是歐洲教學(xué)拉丁語和希臘語的傳統(tǒng)方法。那時, 人們學(xué)習(xí)外語的主要目的是希望能夠閱讀希臘文和拉丁文的書籍。他們需要懂得這兩種文字來進行交流, 能夠使用這兩種文字著書立說。由于他們學(xué)習(xí)語言的主要目的是為了閱讀和翻譯, 因此在課堂上借助文法進行教學(xué), 通過翻譯來學(xué)習(xí)希臘文和拉丁文則顯得非常有必要, 而且頗有成效。特定的歷史背景以及外語學(xué)習(xí)的需要是語法翻譯教學(xué)法形成的前提。語法翻譯法最早出現(xiàn)于18世紀(jì)晚期的歐洲,其最早的倡導(dǎo)者是德國學(xué)者麥丁格(J.V.Meidinger)和費克(J.C.Fick)。這種方法提倡用母語教授外語,在教學(xué)中以翻譯和機械練習(xí)為基本手段,以學(xué)習(xí)語法為入門途徑,強調(diào)語法學(xué)習(xí)在教學(xué)中的中心地位。
語法翻譯教學(xué)法自誕生之日起,一直在不斷發(fā)展和完善。從最初的只注重詞匯和語法的教學(xué)模式,逐步過渡到以文字為依托,讀、聽、寫、說齊頭并進的教學(xué)模式由于它強調(diào)的是閱讀而不是語言交際能力,所以從19世紀(jì)末以來的一百多年里,語法翻譯法不斷遭到一定程度的排斥乃至否定,并出現(xiàn)了與它對立的教學(xué)法。盡管如此,它并沒有因此而消失,反而在當(dāng)今世界各國學(xué)校的外語教學(xué)中,它依然存在著,并且仍是一種較盛行的教學(xué)方法。
三、語法翻譯教學(xué)法的特點及優(yōu)勢
在18、19世紀(jì), 在語法翻譯這個領(lǐng)域內(nèi)并沒有出現(xiàn)明顯的理論家或大師。到20世紀(jì)初期, 隨著教授希臘文和拉丁文的普及, 以此為基礎(chǔ)而建立起來的“語法翻譯教學(xué)法”在外語教學(xué)中才逐步形成, 并開始占據(jù)主導(dǎo)地位。這一教學(xué)法的主要特點可體現(xiàn)在以下幾個方面(桂詩春,1988:51):
1.語法體系的完整性和整體性。語法翻譯教學(xué)法借助原“希臘-拉丁語法”的規(guī)則, 形成了非常完整、系統(tǒng)的語法教學(xué)體系。這一語法教學(xué)體系對于初學(xué)者以及外語學(xué)習(xí)者來說是非常必要的。教學(xué)實踐證明,這一體系有利于學(xué)習(xí)者較好、較快地掌握目的語的整個結(jié)構(gòu)。
2.語法翻譯法以及建立在“希臘-拉丁語法”規(guī)則上的英語語法體系有利于外語學(xué)習(xí)者認(rèn)識目的語的形式、不同的詞類、句子組合等。它在很大的程度上符合并順應(yīng)了人們認(rèn)識和學(xué)習(xí)目的語的客觀規(guī)律, 有利于學(xué)習(xí)者掌握好這一體系。
3.語法翻譯法較好地體現(xiàn)了外語學(xué)習(xí)的本質(zhì)功能, 即兩種語言形式的轉(zhuǎn)換, 進而達到語際信息交流的實際目的。它在一定的程度上驗證了學(xué)習(xí)語法和詞匯是一種有效的途徑, 同時翻譯是實現(xiàn)信息交流的一種非常有效的手段。
4.語法翻譯法重視詞匯和語法知識的系統(tǒng)傳授, 它有利于學(xué)習(xí)者語言知識的鞏固, 有利于打好語言基礎(chǔ); 更方便于語言教師的教學(xué)安排。人們甚至將語法規(guī)則比喻成房子的結(jié)構(gòu), 詞匯是蓋房的磚,只要將這兩者相融合,即掌握了該語言。
5.語法翻譯法強調(diào)對書面語的分析, 著重原文的學(xué)習(xí), 這樣它有利于學(xué)習(xí)者對目的語的深入理解和掌握。
語法翻譯法有其獨特的教學(xué)模式:閱讀-分析-翻譯-講解-背誦。首先在課堂教學(xué)中,安排學(xué)生閱讀課文然后,教師用母語對課文以及句型進行語法分析,逐句翻譯講解,在此過程中,主要圍繞著句子的結(jié)構(gòu)、復(fù)雜的語法現(xiàn)象以及兩種語言的互譯來進行。最后,要求學(xué)生背誦有關(guān)的段落,熟記所學(xué)的詞匯和語法規(guī)則。相應(yīng)的學(xué)習(xí)方式通常是:學(xué)生形成了熟背單詞和語法規(guī)則的習(xí)慣;以語法規(guī)則為準(zhǔn)繩,分析課文中的每一個語法現(xiàn)象;以母語為基礎(chǔ),理解課文內(nèi)容。以上5個教學(xué)步驟在這種類型的課上不斷地重復(fù), 體現(xiàn)著語法翻譯教學(xué)法的基本特征。
受語法翻譯教學(xué)法的影響, 許多教材的編寫指導(dǎo)思想或者編寫方式是按照英語語法規(guī)則的順序編排的。這些語法規(guī)則的排列不是按照兒童習(xí)得語言的順序, 而是根據(jù)語言研究者對該語言的詞和語法規(guī)則的研究順序排列的。很多英語教材都是以語法規(guī)則的難易順序組織編寫的。以這種方式編寫的英語教材循序漸進, 具有完整的語法體系和從易到難的梯度。
語法翻譯教學(xué)法提倡的是對原文的書面理解, 強調(diào)的是兩種語言書面形式的互譯。因此, 考試形式自然是目的語和母語的互譯,強調(diào)意義的準(zhǔn)確和語言的流暢。這種翻譯考試形式在今天的考試中依然較為流行, 因為它能夠準(zhǔn)確地判斷出學(xué)習(xí)者是否真正掌握了目的語的規(guī)則以及理解了目的語的意義。
在國外的語言教學(xué)研究者中,有許多人從不同的角度對“語法翻譯教學(xué)法”進行過客觀的描述和評論。其中, H.Brown(2000:15)對這一教學(xué)法的優(yōu)點做了以下概括:
1)在語法翻譯教學(xué)法中, 精細(xì)的語法規(guī)則和廣泛的詞匯知識使得語言輸入更易于理解。能夠使外語學(xué)習(xí)者所接觸到的各種語言現(xiàn)象系統(tǒng)化, 由淺入深地將語言分級處理。
2)語法翻譯教學(xué)法能夠幫助外語學(xué)習(xí)者肯定或否定他們對目的語所做出的無意識或有意識的假設(shè), 辨別母語與目的語的異同。
3)語法翻譯教學(xué)法能夠幫助學(xué)習(xí)者將目的語的結(jié)構(gòu)內(nèi)化, 從而提高其使用外語表達的能力。
四、語法翻譯教學(xué)法的現(xiàn)狀及展望
從19世紀(jì)末開始,語法翻譯法受到廣泛的質(zhì)疑和非難,被認(rèn)為是落后的、不實用的教學(xué)法。對于這一教學(xué)法的爭論也一直延續(xù)至今。值得我們重視的是語法翻譯教學(xué)法自身也在不斷地修正和完善, 并努力克服不足,以適應(yīng)語言教學(xué)不斷發(fā)展的需要。目前在我國英語教學(xué)中存在的問題概括起來主要反映在以下幾個方面:
1.語法翻譯教學(xué)法在一般情況下忽視了口語教學(xué), 不重視學(xué)習(xí)者的口語交流。雖然學(xué)生能夠具備扎實的語法規(guī)則, 但是他們的口語表達能力較弱, 口語交流的意識不強。
2.過多地重視了語法規(guī)則, 忽視了必要的語音和語調(diào)教學(xué)。
3.語法翻譯教學(xué)法的教學(xué)形式比較單一, 造成課堂氣氛不活躍, 不利于激發(fā)學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)興趣。
但是,我們應(yīng)該注意到,語法翻譯法的教學(xué)目的并非是為了培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的全部交際能力,而是培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的對語法知識的理解,高水平閱讀和寫作能力,還有對智慧的開發(fā)上面。這一點可以體現(xiàn)在語法翻譯法最初對拉丁語的教學(xué)上面:拉丁語是一種語法比較復(fù)雜的語言,學(xué)習(xí)這種語言需要通過學(xué)習(xí)語法來促進人的智慧的發(fā)展,所以它強調(diào)學(xué)習(xí)語法,同樣這也適用于英語語言上。語法能力是語言能力的一部分,也是語言基礎(chǔ)的重要組成成分;語法能力的培養(yǎng)不應(yīng)該與交際能力的培養(yǎng)對立起來。
課堂教學(xué)枯燥,缺乏活力和吸引力也是對語法翻譯法的批評之一,但是我們應(yīng)該明白,教學(xué)法本身只是一個工具,再好的工具也需要人的巧妙運用,呆板、嚴(yán)厲的教學(xué)往往是來自于教師本身的原因。
課堂教學(xué)需要師生之間的交流,現(xiàn)在許多教師偏重于只使用目的語的課堂環(huán)境。但是我們不能否認(rèn)的是,只用目的語進行交流,由于師生之間目的語語言能力相差較多(除非雙方語言能力都很高),往往會在師生間產(chǎn)生無形的隔閡,阻礙他們之間真實的交流和互動。教學(xué)中使用語法翻譯法,學(xué)習(xí)者能夠用母語與教師對目的語進行探討,從而意識到母語與目的語是如何聯(lián)系的,如何使用的。語法翻譯法對學(xué)習(xí)者意識的培養(yǎng)是其它教學(xué)法所不具備的。
另外,語法翻譯法在我國仍具有可操作性,我國各地區(qū)之間國民整體的外語水平發(fā)展不平衡,有些地區(qū)師資條件差,部分地區(qū)學(xué)生班額常常偏大。而語法翻譯法正好彌補了這些困難。一是對教師的英語能力要求不是太高,在具體教學(xué)中,語法翻譯法采用母語與外語對比的方式,大部分內(nèi)容用母語講述,降低了對教師的要求,比較容易操作。二是對班額無特殊要求,有利于大班上課。因此,我國英語教學(xué)中的種種客觀因素,為語法翻譯法提供了生存的土壤。語法翻譯法在經(jīng)過合理改造后,仍不失為一種符合我國國情的教學(xué)方法。
目前,那種將語法翻譯教學(xué)法和語法能力的培養(yǎng)完全看作是所謂的“舊的教學(xué)法”、“落后的教學(xué)觀念”等認(rèn)識正在得到澄清。在目前的外語課堂上,語法翻譯教學(xué)法依然很活躍。許多教師仍然喜歡采用英譯漢或漢譯英的練習(xí)形式, 也喜歡結(jié)合課文講解必要的構(gòu)詞知識和語法知識。這些方法比較有實效; 同其他教學(xué)法交替使用可以活躍課堂氣氛,提高學(xué)習(xí)者的興趣。
五、結(jié)束語
語法翻譯法形成至今已有百年,它的形成與發(fā)展是當(dāng)時社會的必然產(chǎn)物,也是人們認(rèn)識語言的一種必然結(jié)果。語法翻譯教學(xué)法已展示了它在外語教學(xué)中的特點以及不足,在語言學(xué)研究和語言學(xué)新觀點的影響下,它也在不斷地調(diào)整,不斷地吸取新的教學(xué)思想。在漫長的歷史過程中,它已顯示了很強的生命力,其主要的原因是它的一些特點符合了外語學(xué)習(xí)的客觀規(guī)律,符合了外語教學(xué)的實際需要。此外,它也在不斷地得到充實和完善,以更好地適應(yīng)教與學(xué)的需求。在今天的外語課堂上,語法翻譯教學(xué)法依然占有重要的位置。如果能將它與其他教學(xué)方法結(jié)合起來綜合使用, 就可以達到揚長避短, 讓外語教學(xué)的方法達到最佳合理的狀態(tài), 從而大大提高外語教學(xué)的質(zhì)量, 使學(xué)生的外語水平在真正意義上提上一個新的臺階。
參考文獻:
[1]Bruner,J.1990 Learning the mother tongue.Human Nature 1 (9):42-49[M].
[2]Brown, J.D. 1994. Priciples of Language Learning and Teaching,(3rd edition) [M].New Jersey: Prentice Hall Regents.
[3]Brown,H.D.1994.Teaching by Principles: An interactive Approach to Language Pedagogy[M]. New Jersey: Prentice Hall Regents.
[4]Brown, G et al. 1994. Language and Understanding[M].Oxford University Press. Krashen, S. D.1982. Principles and practice in Second Acquisition.Oxford:Pergamon.
[5]Krashen, S. D.1985. Input Hypothesis: Issues and Implications[M]. London, Longman.
[6]夏紀(jì)梅,吳潛龍:中西外語學(xué)習(xí)文化的差異與融合[J].《外語界》,1997年第3期.
[7]夏紀(jì)梅,孔憲揮:“難題教學(xué)法”與“任務(wù)教學(xué)法”的理論依據(jù)及模式比較[J].《外語界》,1998年第4期.
論文摘要:語法翻譯教學(xué)法曾是我國外語教學(xué)的主要方法,由于交際法、自然法和聽說法等教學(xué)理論的出現(xiàn),語法翻譯法教學(xué)受到了排斥。文章就語法教學(xué)狀況,從語法的本質(zhì),語法能力和交際能力的關(guān)系,傳統(tǒng)語法教學(xué)的弊病及發(fā)展趨勢等方面,對語法教學(xué)的必要性和可行性進行探討。
一、對語法翻譯教學(xué)法的回顧及評析
語法翻譯教學(xué)法(Grammar-Translation Method)是外語教學(xué)實踐中歷史最悠久的教學(xué)法,它產(chǎn)生于一千多年前,興盛于第二世界大戰(zhàn)前,在后一百年的歷史中,隨著語言學(xué)、心理學(xué)的發(fā)展,從理論上奠定了語法翻譯教學(xué)法的科學(xué)基礎(chǔ),直到上世紀(jì)60年代前一直是外語教育與學(xué)習(xí)的主要方法。在我國70年代以前培養(yǎng)出的一大批英語工作者、精通英語的專業(yè)技術(shù)人才,他們大多受益于語法翻譯教學(xué)法。語法翻譯教學(xué)法主要是通過對文法的理解,通過翻譯手段進行教學(xué)。從中世紀(jì)為讀懂用拉丁語寫的著作而使用了翻譯教學(xué)法,到18、19世紀(jì),人們沿用此法教授英語和法語,形成了完整的教學(xué)體系。當(dāng)初人們學(xué)習(xí)語言的目的主要是為了閱讀和翻譯希臘文和拉丁文的書籍,因此在課堂上借助母語進行教學(xué),通過翻譯來學(xué)習(xí)這兩種語言就顯得非常必要,而且也非常有效。語法翻譯教學(xué)法“在很大程度上符合并順應(yīng)了人們認(rèn)識和學(xué)習(xí)目的語的客觀規(guī)律,有利于學(xué)習(xí)者掌握好目的語的語法體系”[9]。人們對語言學(xué)的研究也為語法翻譯教學(xué)法提供了理論依據(jù)。
首先,語言學(xué)關(guān)注的是語言的整體,為具體的語言教學(xué)提供科學(xué)的方法。18世紀(jì)的語言學(xué)家對詞類的研究和劃分為語法翻譯教學(xué)法的形成打下了重要的基礎(chǔ)。語法翻譯教學(xué)法正是依賴這些語法術(shù)語和詞類劃分對課文進行分析和講解;同時語言學(xué)家還認(rèn)為學(xué)習(xí)者應(yīng)該通過學(xué)習(xí)書面語來掌握語言,因此這一認(rèn)識為語法翻譯教學(xué)法的教學(xué)內(nèi)容確定了相應(yīng)的范疇;而語法被語言學(xué)家看作是粘合劑,語言學(xué)習(xí)者只要掌握語法就可以表達思想,從而掌握語言。因此,語法被當(dāng)作語言教學(xué)的核心內(nèi)容。同時,在語言學(xué)習(xí)和語言教學(xué)中,心理學(xué)更關(guān)注語言的使用者和學(xué)習(xí)者。喬姆斯基的心靈主義(generativism)認(rèn)為人類與生俱來就有形成某些概念的能力,而概念形成是人類習(xí)得詞匯意義的先決條件。因此,心靈主義的觀點支持語法翻譯法在外語教學(xué)中的運用。可以說,18、19世紀(jì)語言學(xué)家對語言的認(rèn)識以及當(dāng)時的社會需求有助于語法翻譯教學(xué)法的產(chǎn)生,同時隨后的語言學(xué)和心理學(xué)的研究也為語法翻譯教學(xué)法提供了理論依據(jù)。語法翻譯教學(xué)法在外語教學(xué)方面的主要成就是:[10]把翻譯即當(dāng)成教學(xué)手段又當(dāng)成教學(xué)目的;主張講授語法知識,重視理性,強調(diào)在學(xué)習(xí)中發(fā)展學(xué)生的智力;通過閱讀外語原著學(xué)習(xí)外語來培養(yǎng)學(xué)生閱讀能力。直到二戰(zhàn)以后,由于社會急需大量能用外語進行聽說交際的人員,用傳統(tǒng)語法翻譯教學(xué)法培養(yǎng)出的學(xué)生無法滿足時代的需求,加之當(dāng)時語言學(xué)理論的發(fā)展,轉(zhuǎn)換生成語言學(xué)已代替結(jié)構(gòu)主義語言學(xué),成為語言學(xué)理論的主流,心理學(xué)方面的認(rèn)知主義也促使人們在認(rèn)知能力上得到較大的發(fā)展,人們逐漸發(fā)現(xiàn)傳統(tǒng)語法翻譯教學(xué)法的某些弊病。
上世紀(jì)70、80年代以后,交際法(Communicative Approach)和自然法(Natural Method)理論占據(jù)了語言學(xué)的主導(dǎo)地位,語法教學(xué)受到嚴(yán)峻的挑戰(zhàn),幾乎被拋棄。上述理論認(rèn)為,教語言不必解釋,學(xué)語言不是推理過程,而是在合適條件下,人們內(nèi)在自然能力的作用,學(xué)語言要有人對話,有內(nèi)容可談等等,從而把語法教學(xué)降低到了極次要的地位。以功能語言學(xué)理論為基礎(chǔ)的交際法,主張語言教學(xué)的目的是培養(yǎng)學(xué)生的交際能力,語言教學(xué)不能局限在語言的形式上,即語法上。在結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)理論基礎(chǔ)上產(chǎn)生的聽說法(Audio-Lingual Method)認(rèn)為,學(xué)習(xí)者可以不用理解語法規(guī)則,因為語言學(xué)習(xí)的過程就是習(xí)慣養(yǎng)成的過程,語言學(xué)習(xí)就是句型的學(xué)習(xí)。聽說法認(rèn)為通過基本句型來學(xué)習(xí)外語是重要的途徑,在外語教學(xué)里培養(yǎng)語言習(xí)慣要靠反復(fù)操練,語言知識和理解力在這里起不了多大的作用。自然法(Natural Method)則強調(diào)直接學(xué)習(xí)外語和直接應(yīng)用外語,認(rèn)為語言學(xué)習(xí)是潛意識活動,學(xué)習(xí)者可以逐步地學(xué)會語言規(guī)律并能組織自己的語言。
語法翻譯教學(xué)法的變遷也體現(xiàn)在我國的外語教學(xué)上。由于50、60年代受前蘇聯(lián)外語教學(xué)模式的影響所采用的語法翻譯法,一直使用到80年代初,隨著改革開放的深入,在諸多國外語言學(xué)理論和教學(xué)方法的影響下,加之對學(xué)生交際能力的要求愈加突出,語法教學(xué)逐漸從外語教學(xué)的主導(dǎo)地位退出。近幾年出版的各類英語教材中,語法的比例在逐年降低,各類考試中語法的比例也只占到10%左右。人們似乎把語法能力和交際能力對立起來,語法教學(xué)成了可有可無的教學(xué)環(huán)節(jié),甚至成了培養(yǎng)學(xué)生交際能力的障礙,情況果真如此嗎?泰勒(Taylor)在1988年就說過:“在交際教學(xué)的總框架中,最近又出現(xiàn)了強調(diào)語法形式的傾向,似乎人們已經(jīng)覺得語法是被過分忽視了”[6]。
二、語法翻譯教學(xué)法的優(yōu)勢
語法翻譯教學(xué)法在教學(xué)內(nèi)容,教學(xué)過程中都保持著自己的特點:1)在教學(xué)內(nèi)容上它以語法為主,結(jié)合詞匯的講解以及大量的翻譯聯(lián)系來培養(yǎng)學(xué)生的閱讀和翻譯能力,而且語法的介紹是由易到難,這一教學(xué)步驟較好地體現(xiàn)了外語學(xué)習(xí)的本質(zhì)功能。讓我們從“技能學(xué)習(xí)模式”(skill-learning model)中得以驗證?!凹寄軐W(xué)習(xí)模式”從行為主義和認(rèn)知發(fā)展的角度,強調(diào)運用練習(xí)(行為方面)來實現(xiàn)預(yù)期的計劃(認(rèn)知方面),即掌握某一種語言技能。而且一項整體技能的習(xí)得是需要融合各部分技能訓(xùn)練來得以實現(xiàn),這是由語言使用的順序本質(zhì)決定的。[7]也就是說,語言學(xué)習(xí)者在低層次學(xué)習(xí)中所掌握的信息量越大,即語法、詞匯及句法結(jié)構(gòu)的掌握,他就會越主動地完成高層次目標(biāo)。因此,語法翻譯教學(xué)法在一定程度上證明了通過語法和詞匯來進行二語學(xué)習(xí)是一種有效的途徑。
2)從課堂教學(xué)內(nèi)容的組織上看,語法翻譯教學(xué)法要求學(xué)生通過大量的雙語翻譯來掌握語法的規(guī)則、詞匯和句型結(jié)構(gòu)。這種教學(xué)形式體現(xiàn)了以學(xué)生為中心的課堂教學(xué)模式,學(xué)生根據(jù)教師所講解的語法規(guī)則對材料進行翻譯,通過雙向翻譯和交流使得外語學(xué)習(xí)者清晰地辨別母語與目的語的異同,從而加深學(xué)習(xí)者對目的語的理解和掌握。3)語法翻譯教學(xué)法的教學(xué)特點對教師和學(xué)生的語言水平都提出了很高的要求。首先,教師需要對母語和目的語都要有清晰的了解,才能向?qū)W生輸入目的語的語法知識和語言結(jié)構(gòu)系統(tǒng),才能講評學(xué)生對雙語的語言輸出,即翻譯。其次,學(xué)生需要對語法規(guī)則和語法內(nèi)容進行熟記熟背,才能保證語言輸出的質(zhì)量。這樣,老師和學(xué)生都在學(xué)習(xí)和記憶目標(biāo)語的語法規(guī)則,并通過大量的翻譯練習(xí)掌握目標(biāo)語。
三、語法的定義及語法能力和交際能力的關(guān)系
Paul Procter主編的Longman Dictionary of contemporary English對語法的定義是“the rules by which words change their forms and are combined intosentences”[1].Crystal的AFirst Dictionary ofLinguistics and Phonetics里的定義是“thewaywords,and their component parts,combine to form sentences”[2]。這兩個定義的界定范圍雖然是有限的,但它們都告訴我們,組合正確的句子離不開語法,至少對有意識的學(xué)習(xí)是如此。Bowen指出語法是我們把有意義的詞和詞組組合成句子,用以交流可以理解信息的規(guī)則[3]。Bowen的解釋更為明確,語法的句子組合不能脫離意義,只求語言形式,脫離了實際環(huán)境的句子不會產(chǎn)生任何意義,語法不僅是形式,它還制約著意義的形成。有些語法學(xué)家把語法的范疇界定得更大,如Gribbin就把語法解釋為對語言無意識的知識,對語言有意識的知識,語言的規(guī)則和用法等三個部分[4]。