時間:2023-02-25 04:41:56
序論:在您撰寫中西文化差異論文時,參考他人的優(yōu)秀作品可以開闊視野,小編為您整理的7篇范文,希望這些建議能夠激發(fā)您的創(chuàng)作熱情,引導(dǎo)您走向新的創(chuàng)作高度。
文化自覺的含義在整個學(xué)術(shù)界都是一個非常受重視的話題,經(jīng)過對眾多文化自覺的含義進(jìn)行綜合的分析發(fā)現(xiàn),先生對與文化自覺的表述最為具有代表性,經(jīng)常被大家所引用。甚至有的學(xué)著這樣表述,我們所說的文化自覺,其實就是中國著名學(xué)者在其晚年時的一個重要的學(xué)術(shù)思想,即先生主張每個民族都要通過文化自覺對自己的文化以及他人的文化進(jìn)行重新的審視,從而找到自己民族文化的立足之地,并且最終達(dá)到各美其美、天下大同的境界。老先生自己也對文化自覺的含義有理解,那就是文化自覺主要是只在一定的文化中的人要對文化的自知之明。在我國的學(xué)術(shù)界對文化自覺也有著各種各樣的說法,這主要是在文化多元化、文化碰撞以及文化全球化等諸多條件下,民族文化發(fā)生的回應(yīng)。對于文化自覺來講,其主要有以下兩點性質(zhì):(1)具有較為深刻的理論關(guān)懷;(2)具有較為強烈的實踐想。從文化自覺的產(chǎn)生來講,其并不是在全球化時代的背景下出現(xiàn)的一種理論,作為一種人類的認(rèn)識以及實踐,文化自覺是跟隨文化的出現(xiàn)而出現(xiàn)的,并且隨著文化的發(fā)展逐步的發(fā)展,所以文化自覺是一個歷時性的概念,只不過在全球化的大背景下顯現(xiàn)出一定的迫切性。大多數(shù)人都有這樣一個觀念,那就是在這個全球化的時代中,因為西方的文化在全球文化領(lǐng)域中處于一種強勢的位置,并顯露出對其他文化的影響。這種西方強勢的文化狀態(tài)表現(xiàn)出了對本土文化的擠壓以及影響,這就導(dǎo)致了在兩種文化發(fā)生碰撞以后作為本土文化需要捋順今后的發(fā)展方向。并且在這過程中需要用理性的思維來看待這種強勢文化的來襲。
2、作者對文化碰撞有這樣的理解,在不同性質(zhì)的本土文化與外來文化交流的過程中所出現(xiàn)的矛盾,這種矛盾根據(jù)發(fā)生碰撞的兩種文化的不同,其具體的表現(xiàn)為沖擊與反沖擊
有一些文化研究人員總是在強調(diào)文化的差異,但是很多的文化差異都是在文化交流的過程中出現(xiàn)的,如果沒有文化差異的出現(xiàn),那么不同文化之間的交流也就失去其意義了,同時也正是由于不同文化之間存在著差異,在交流的過程中才會有文化碰撞的出現(xiàn)。一般情況下來說,文化碰撞是以文化交流為基礎(chǔ)的,如果沒有文化的交流就不會出現(xiàn)文化的碰撞。文化碰撞主要有兩種形式,一種為顯性的形式,另一種為隱形的形式??梢哉J(rèn)為,舉凡文化交流,必定伴隨文化碰撞,只是表現(xiàn)形式各不相同。中西文化的交流與碰撞由來已久,且呈現(xiàn)出一個歷史性的過程。文化自覺的歷時性屬性亦緣于此。就規(guī)模而言,明季清初的“西學(xué)東漸”可視為中西文化碰撞的序幕,肩負(fù)復(fù)雜使命、懷有各種目的的耶穌會傳教士成為最早認(rèn)真研習(xí)中國文化的西方人,完成了“中西文化之間第一次實質(zhì)性的對話”。由于當(dāng)時的“天朝大國”閉關(guān)鎖國,對各種異質(zhì)文化、外來文化一概拒斥,視西洋為蠻夷之邦,其文化自然難成氣候,所產(chǎn)生的文化碰撞根本談不上擠壓、沖擊。在這場文化交流過程中本土文化擁有絕對的話語權(quán)、文化權(quán)。
3、“文化是人類的共同財富,世界各民族文化是在相互借鑒、相互補償中得到發(fā)展提高的,這是文化發(fā)展的規(guī)律,也是人類文明進(jìn)步的標(biāo)志”
(一)制度文化差異
制度文化指人類的社會制度、宗教制度、生產(chǎn)制度、教育制度、勞動管理分配制度、家庭制度、親屬關(guān)系、禮儀習(xí)俗、行為方式等社會規(guī)約以及與其有關(guān)的各種理論。其中大家對家庭制度中男尊女卑的觀念耳熟能詳。傳統(tǒng)的農(nóng)業(yè)社會和軍事戰(zhàn)爭,使男子成為社會的主力,再加上儒家思想的影響,男尊女卑觀念深入人心。《周易》有云:“女正位于內(nèi),男正位于外。推崇妻受命于夫和三從四德(“三從”,是指婦女應(yīng)“未嫁從父、既嫁從夫、夫死從子”“;四德”,是指“婦德、婦言、婦容、婦功”)的綱常關(guān)系。西方的家庭觀念淡薄,個體本位主義濃郁,雖也存在過男女不平等的現(xiàn)象,但由于受到文藝復(fù)興、啟蒙運動思想的影響,比較重視人的價值,有一定的平等和自由權(quán)利。體現(xiàn)在翻譯上,表現(xiàn)為受不同文化影響的人,采取的翻譯策略各不相同,以“你倒也三從四德的,只是這賢惠也太過了”為例:楊譯:Quiteamodelofwifelysubmissionandvirtue,aren’tyou?Onlyyoucarrythisobediencetoofar.霍譯:Imustcongratulateyouonyourwifelyvirtue-thoughImustsaythatinthiscaseyouarecarryingwifelinessalittlefar.毋庸置疑,楊、霍二人翻譯的各有千秋,霍把“三從四德”一詞譯為virtue,省譯了“從”的內(nèi)涵,把“賢惠”一詞譯為wifeliness,無形中提升了古代中國女性的地位,但翻譯的也是文從字順,用奈達(dá)的同構(gòu)理論來看也是形神皆備,但從巴斯奈特的“文化翻譯觀”角度看,楊的翻譯更能反映源語文化的特征,表達(dá)原文的真實意義,不僅能讓讀者了解異域風(fēng)情,從差異中獲得新知,還能保護(hù)源語民族的文化特色,豐富譯入語的文化,特別是在當(dāng)今英語文化主導(dǎo)全球的文化潮流的背景下,意義愈加非凡。
(二)心理文化差異
心理文化指人類的思維方式、思維習(xí)慣、價值觀念、審美情趣、信仰、心態(tài)等[2]。其中思維方式的差異在翻譯中舉足輕重。西方文明的源頭古希臘文明,誕生于愛琴海域的海灣、島嶼之上,農(nóng)業(yè)耕種條件差,商業(yè)貿(mào)易相對發(fā)達(dá),但變幻莫測的大海不斷的干擾著當(dāng)?shù)氐纳虡I(yè)貿(mào)易,迫使他們開始認(rèn)識宇宙自然,而宇宙自然的規(guī)律又往往是抽象存在的,這就孕育了最早的歷史理性主義文化,高度重視邏輯推理,相信只有遵循正確的邏輯步驟才能求得真理。而我國占據(jù)了整個亞洲東部最大的可耕種土地面積,小農(nóng)經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá),工商業(yè)、科學(xué)技術(shù)相對滯后,人們逐漸意識到豐收離不開風(fēng)調(diào)雨順,生存離不開自然的恩賜,進(jìn)而從自然現(xiàn)象中悟出陰陽交感、萬物一體、天人合一的觀念,再加上佛教思想(認(rèn)為靜默、沉思、等待,真理會自然而然地顯現(xiàn))的影響,共同催生了中國人用系統(tǒng)、全局把握事物的整體性思維。
二、文化影響下的翻譯策略宏觀翻譯策略:
(一)洞察文中的文化內(nèi)涵。
有些文章中的文化符號比較明顯,我們可以一眼辨之,有些則比較隱晦,需讀者有一定的文化底蘊,不然寫者有意,聽著無心,其中的內(nèi)涵只能埋沒。例如:Life,aseverybiographyandobitIhaveeverreadconfirms,iswhathappenswhenyouaremakingotherplans.文化積累不多的人看普普通通,但如果是列儂的歌迷或有相當(dāng)?shù)谋尘爸R,他一定能辨出,這和BeautifulBoy中的Lifeisjustwhathappenstoyouwhileyou’rebusymakingotherplans.有異曲同工之處。
(二)采用歸化與異化相結(jié)合的翻譯策略。
歸化是“采取民族中心主義的態(tài)度,使外語文本符合譯入語的文化價值觀,把原作者帶入譯入語文化”,異化法則是“對這些文化價值觀的一種民族偏離主義的壓力,接受外語文本的語言及文化差異,把讀者帶入外國情景”。歸化和異化旗鼓相當(dāng),不分軒輊,我們不能顧此失彼或厚此薄彼。好的譯文是歸化和異化的完美結(jié)合。
三、微觀翻譯策略:民族特色詞的翻譯
(一)直譯法
用拼音直接寫出單詞或用英語直接翻譯。例如:劇名《劉巧兒》可直接譯為LiuQiaoer、風(fēng)水譯為(Feng-shui)、麻將譯為(Mah-jong)、功夫譯為(Gongfu)。
(二)異譯或增詞進(jìn)行解釋
例如:若有必要,在譯松、竹、梅歲寒三杰時,可把它們的寓意進(jìn)行增詞解釋。得隴望蜀若譯為covetSichuanaftercapturingGansu意思可能不能有效傳譯,這時就可異譯為Themoreonereceives,themoreonede-sires。
四、小結(jié)
(1)語匯的不足
源語詞匯所承載的文化信息在譯語中不存在,找不到對等的語匯??萍嘉谋局薪?jīng)常會提到有關(guān)我國的傳統(tǒng)醫(yī)學(xué),其中很多用語都是獨有的,無法在西方文化中找到對等的詞匯進(jìn)行解釋。中醫(yī)中“刮痧”一詞就很典型,西方文化中沒有這個詞,并且西方人也不相信中藥與刮痧就可以治病,這就是“文化不對等”現(xiàn)象的典型體現(xiàn)。因此,只能以最大程度描述其治療過程與使用工具為基礎(chǔ)對其進(jìn)行翻譯。而面對“五行(金、木、水、火、土)”的翻譯,也只能言不盡義地直譯為five elements (metal、wood、water、fire、earth)。此外,我國所特有的陰陽八卦以及屬相等方面,西方文化中也沒有對應(yīng)的詞匯可以與之對等?!皳?jù)說,曾經(jīng)美聯(lián)社的一位編輯打電話給一位美籍華裔學(xué)者,請教中國‘羊年’的‘羊’該用sheep(綿羊)、goa(t山羊)、還是lamb(羔羊)?這位學(xué)識淵博的學(xué)者經(jīng)過一番冥思苦想后,只能如實相告‘I’msorry?!?/p>
(2)源語詞語與目的語詞語的不同意義
每個民族都具有自己獨特的文化,詞匯作為民族之間傳達(dá)信息與表達(dá)思想的工具,具有不同的民族性和強烈的時代性。譯文要符合目的語習(xí)慣,不能造成負(fù)面影響,因此在進(jìn)行文化的廣告宣傳的時候,在廣告的內(nèi)容涉及和廣告商標(biāo)的設(shè)計之中,就應(yīng)該充分考慮到文化的差異性,進(jìn)行文化內(nèi)涵的翻譯。
然而,我國也有不少因忽略文化差異而嚴(yán)重影響產(chǎn)品外銷的譯例。在中國文化中,龍是尊嚴(yán)的化身,是中華民族的象征。但在英文文化中,由于《圣經(jīng)》中將與上帝作對的撒旦稱為the great dragon,在現(xiàn)代英語中,dragon常用來表達(dá)“兇暴之徒”的含義。所以,在進(jìn)行翻譯相關(guān)的宣傳內(nèi)容時,如果根據(jù)dragon的名詞直譯會對中國文化的傳播產(chǎn)生一些負(fù)面的影響,不利于外國人理解中國文化。在翻譯“以外貿(mào)企業(yè)為龍頭”時需要注意“龍頭”的翻譯,譯為“with foreign trade firms as the locomotive”,此處為了避免歧義巧妙地用火車頭代替了龍頭。再如“白翎”牌鋼筆,在出口時直譯為White Feather,沒有很好的銷量。滯銷的原因是英文中經(jīng)常用to show the white feather 來表達(dá)“臨陣脫逃”的意思。同樣有例子舉出,有一男女內(nèi)衣商標(biāo)為“紫羅蘭”,竟然將其譯為“Pansy”。“Pansy”不僅有“三色紫羅蘭”的含義,也指“女性化的男子”。這樣商標(biāo)的產(chǎn)品怎有好的銷路。不僅廣告宣傳過程會出現(xiàn)這樣的失誤,旅游景點的翻譯中也容易引起誤會。如有一個著名的景點——“清明上河園”,曾有人將其譯為Park with“Up-the-River-on-Chingming Festival”。仔細(xì)分析就發(fā)現(xiàn)這一翻譯會讓別人產(chǎn)生錯誤的理解,因為“up the river”是一個俚語,指“坐監(jiān)獄”,而不是“上河”的意思。在美國硅谷地區(qū)也有自己獨特的文化,體現(xiàn)在依據(jù)日常表達(dá)——“What’s your space?”,其中“space”是指“謀生的手段”,而不能將其譯為“空間”、“宇宙”。再如,在祝酒詞中表達(dá)對蘇格蘭人民祝福時,如果將“為了中國和英國人民之間的友誼而干杯”譯為“I wish to propose a toast to the friendship between Chinese and English People”,會讓蘇格蘭人在情感上感覺不適應(yīng),而將“English”改為“British”就會避免誤會。
從上面的一些例子看來,我們可知出口商品的銷量與品牌推廣在一定程度上受到品牌名稱的制約,由此可見商標(biāo)名稱翻譯的重要性。因此,在為出口商品設(shè)計廣告與翻譯商標(biāo)時,要充分了解目的語國家的語言文化與文化背景,避免由于跨文化意識不強引起的語用失誤,特別是在源語中代表祝福的詞在目的語中卻恰恰相反。
二、總結(jié)——譯者的任務(wù)
西洋繪畫又可以分為:油畫、水粉、水彩、素描等。雖然是簡簡單單的幾個畫種,但是他們對繪畫技巧的要求之多、內(nèi)容之豐富也是毋庸置疑的。他們要求有光影、明暗、冷暖的變化,然而這些變化又要有度,不能盲目的亂變化。西洋畫最早進(jìn)入中國是在傳教士來華傳教時開始的,當(dāng)國人看到西洋繪畫的時候很是驚訝,眾說紛紜。18世紀(jì)的官員、批評家、畫家鄒一桂就很好的概括了西洋繪畫的特征,他說:“西洋善勾股法,故其繪畫於陰陽遠(yuǎn)近,不差黍。所畫人物屋樹,皆有日影。其所用顏色與筆,與中華絕異。布影由寬而狹,以三角量之。畫宮室墻壁,令人幾欲走進(jìn)。學(xué)者能參用一二,亦具醒法;但筆法全無,雖工亦匠,故不入畫品”。這很有力的說明了西洋繪畫的特點,那就是他們在繪畫的過程中對形體的塑造、光影、明暗、冷暖的要求是相當(dāng)高的。正是有了這些要求才有了姜紹書的評價“利瑪竇攜來西域天主像,乃女人抱一嬰兒,眉目衣紋,如明鏡涵影,躍躍欲動。其端嚴(yán)娟秀,中國畫工,無由措手”。自從利瑪竇來華傳教后,大量的西洋繪畫開始流傳到中國,在我們大力發(fā)展國粹的同時又得以見識到了更多的畫種,也讓我們了解和認(rèn)識了西洋繪畫。西洋繪畫和中國繪畫相比較,不僅僅是思想的不同,在題材和技法方面也有很大差異。
二、繪畫題材和技法的差異
(一)中國繪畫起初的中國畫在人物畫方面是以記錄為主,主要是記錄王公貴族的生平事跡,還有大的事件和活動。如閻立本的《步輦圖》,就是記錄唐太宗接見祿東贊時情景的一幅繪畫。在山水畫方面主要是以名山大川為主,或是林間小屋,但都是要有詩情畫意的,讓人有那種身臨其境的感覺,使畫面有那種詩中有畫、畫中有詩的意境。如五代時期荊浩的《匡廬圖》,畫中既有崇山峻嶺、又有林中幽徑,所表現(xiàn)的主要是一種意境感覺。正因為如此才會有了傅抱石對繪畫的評價,他說:“西洋畫是科學(xué)的,中國畫是哲學(xué)的、文學(xué)的,所以中國畫是抽象的和象征的”。我覺得這是很好的說明,正是因為是哲學(xué)的才會是那樣的耐人尋味,正是因為是文學(xué)的所以才會是那么起伏跌宕,然而又不失精彩。在技法上,中國繪畫有勾、皴、點、染。強調(diào)筆法和用墨,設(shè)色方面主要是要求隨類賦彩。他們的每一種表現(xiàn)都是不一樣的,而表現(xiàn)出來的效果也是不一樣的。譬如中國繪畫技法中的用墨,它又分為潑墨、破墨、積墨等,他們在繪畫當(dāng)中的每一種用法也是不一樣的,有時候一種用法就可以有很好的效果,而有時候又要幾種混搭才能使畫面出效果。這就是中國繪畫變幻莫測的地方。
(二)西洋繪畫西洋繪畫最初的題材都是來自于圣經(jīng),多數(shù)是關(guān)于上帝或天主,因為西洋畫家多數(shù)信教,大多數(shù)是教徒。當(dāng)然也有很大一部分是關(guān)于愛情的,那是他們對美好愛情的向往。西洋繪畫也很講究技法,繪畫時追求構(gòu)圖的完整、比例、還有透視。繪畫的過程中,講究光影、冷暖。西洋畫家們運用寫實的手法來表現(xiàn)西洋繪畫的視覺真實效果,使畫面有栩栩如生的感覺。正像顧起元在《客座贅語》卷六《利瑪竇》條理中這樣評論了一幅西洋繪畫:“所畫天主,乃一小兒;一婦人抱之,曰天母。畫以銅板為登,而涂五采于上,其貌如生,身與臂手,儼然隱起登上,臉之凹凸處正視與生人不殊”。從這段話我們就可以很明確的看出西洋繪畫和中國繪畫的差異。然而在中西繪畫的差異里不僅僅是題材和技法的差異,也還有材料等方面的差異。
三、繪畫材料的差異
(一)風(fēng)俗習(xí)慣方面的差異對翻譯的影響
人們所處地域不同,文化也會有差異,每個人都受到地域文化的影響。風(fēng)俗習(xí)慣是一個地區(qū)的人們的生活方式,涉及到社會生活的各個領(lǐng)域。多方面的英漢風(fēng)俗習(xí)慣的差異使得翻譯過程中對某些詞匯的理解大相徑庭。中西方對“狗”(dog)這一詞語的理解則最為突出。西方把狗看做是最忠誠的朋友、最忠實的伴侶,有關(guān)狗的習(xí)語也大都是褒義的。如:Loveme,lovemydog.(愛屋及烏)Everydoghasitsday.(人人皆有得意時。)而在漢語中,狗是一種相對來說較為低級的動物?!肮贰边@一詞條往往作為貶義詞來用,那些漢語中與狗有關(guān)的成語大多表達(dá)了貶義。如:“狐朋狗友”、“狗嘴里吐不出象牙”、“走狗”、狼心狗肺、雞飛狗跳等。另外,中西方在生活習(xí)慣方面也大不相同。就餐點而言,西方人喜歡面包加牛奶,而東方人喜歡米飯。在翻譯成漢語時,帶有“bread”的詞組完全失去了“面包”之意。例如:“breadandwater”譯為“粗茶淡飯”。再如:“Onecannotmakeanomeletwithoutbreakingeggs”意為“巧婦難為無米之炊”。因此,在日常翻譯工作中,譯者要尤為注意此類風(fēng)俗習(xí)慣的差異,否則會產(chǎn)生很多翻譯曲解,甚至是錯誤的譯文。
(二)思維方式方面的差異對翻譯的影響
思維方式不同,對同一事物的語言表達(dá)方式往往也會不同。思維方式的不同實際上就是內(nèi)在的文化差異。西方人的語言表達(dá)比較抽象是因為西方的思維方式重視抽象思維。而漢語則比較具體,這是因為中國人在語言上重意合。例如,在Thereisawhitebirdbetweenthegreenoftheforest中,“green”是典型的抽象詞,它是用抽象的表示顏色詞語來形容具體的森林的植被樣態(tài)。所以譯為“翠綠的森林中”比較合適。因此,在翻譯的過程中,譯者要研究中西方的思維方式,然后用符合各自思維方式的語言將原文作者的意思準(zhǔn)確無誤的表達(dá)出來。
(三)生存環(huán)境方面的差異對翻譯的影響
語言的產(chǎn)生與人們的勞動和生活息息相關(guān)。航海業(yè)在英國十分發(fā)達(dá),一度領(lǐng)先于世界。他們通過航海認(rèn)識了世界,對大海有著深厚的感情,因而生活中有許多習(xí)語源自航海業(yè)。如allatsea(不知所措),drunkasasailor(爛醉如泥)。漢族人世世代代生活在亞歐大陸,人們的生活和土地密切相關(guān)。用“揮金如土”來比喻花錢大手大腳,英語則是“spendmoneylikewater”??梢?英漢兩個不同的民族,由于地理環(huán)境不同,他們觀察事物,反映客觀世界的角度和方式并不一致。所以翻譯切忌照詞典上的詞義逐詞逐句對譯,不合習(xí)慣的詞使會使信息出差錯或覺得美中不足。(四)宗教方面的差異對翻譯的影響是民族文化的重要組成部分,每個民族也都有不同的,翻譯時把宗教差異因素考慮進(jìn)去是很有必要的。西方人信仰基督教者居多,因而有Godhelpsthosewhohelpthemselves.(上帝幫助那些幫助自己的人)的說法。在中國,人們多信仰佛教,這使得在漢語中涉及到宗教的詞匯多與佛教有關(guān)。比如借花獻(xiàn)佛、菩薩、佛祖、玉帝等。所以在翻譯含有宗教的句段時就要特別注意,以免引發(fā)錯譯、漏譯,而使翻譯失去了其文化交流的作用。
二、中西譯論的相異性
中國強調(diào)人對事物的往往無法“言傳”、只能“意會”的領(lǐng)悟;而起于柏拉圖和亞里士多德的西方思想哲學(xué)傳統(tǒng),則強調(diào)人的理性思維,強調(diào)人對于世界的萬事萬物都應(yīng)當(dāng)、同時也能夠作出理性的認(rèn)識,并能予以形式上的解釋。
三、中英句法的差異
英語句子常常由好幾個從句和復(fù)句構(gòu)成,將不同的主體粘連到一個長句中,即化零為整。但是漢語句子通常不長,鄰近的句子之間通過不同的主體分開,也就是化整為零。例如:“Thehuntforthepumabeganinasmallvillagewhereawomanpickingblackberriessaw“alargecat”onlyfiveyardsawayfromher.”(L.G.Alexander,1997)在這句話中有好幾個主體,第一層面:“huntforthepuma”beganina“village”,“awoman”saw“alargecat”第二層面:The“woman”livesinthe“village”.通過“where”引導(dǎo)的定語從句,兩個層面的句子連在了一起,第二個層面成為修飾語。如果不調(diào)整結(jié)構(gòu)直接按照這個復(fù)雜結(jié)構(gòu)翻譯的話,中文譯文是這樣的:“對美洲獅的搜尋在一個某采摘黑莓的婦女看見離她五碼遠(yuǎn)的地方有一只‘大貓’的小鄉(xiāng)村開始?!辈挥谜f,這個版本對中文讀者來說很費解,他們更希望看到化整為零的句型,在這種情況下需要根據(jù)目標(biāo)語言對源語言句子的結(jié)構(gòu)進(jìn)行解構(gòu),更合適的譯文應(yīng)該是:“對美洲獅的搜尋從一個小村莊開始。那里的一位婦女在采摘黑莓時看見離她五碼遠(yuǎn)的地方有一只‘大貓’?!?/p>
四、人本主義和物本主義的差異
在翻譯中,通過雙方語言文化的對比,找出兩者間的語言特點,運用這些特點解決英漢互譯的問題,是非常有效的。英漢互譯中的許多問題都來源于雙方語言的文化差異。所以,理解對方文化是翻譯的主要任務(wù)之一,只有理解兩種語言的文化差異,才能更好的實現(xiàn)互譯。
二、英漢翻譯的思維差異
(一)邏輯思維差異。中國看重群體意識、注重集體利益的價值體現(xiàn),家庭和社會做貢獻(xiàn)來自于個體的貢獻(xiàn),個體應(yīng)為群體利益服務(wù),群體利益高于個體利益。而個人主義是西方文化強調(diào)的價值觀,個人自由、個人自立、自由思考和選擇是西方人追求的目標(biāo)。如,Nobodycouldbetoocleverthisday.如果將這句話譯為:“今天誰也不會太聰明,”那就完全錯了。在英語的邏輯思維中,表現(xiàn)的較為明顯的是雙重否定的逆向思維。更加妥當(dāng)?shù)姆g應(yīng)該為:今天,不論你怎么聰明,都不過頭。因此,在英漢翻譯中,注重了解思維差異,才能把錯誤率降到最低。
(二)語言思維差異。中國的語言思維模式是整體而善于歸納的。中國人習(xí)慣用先因后果的方法組織自己的語言,因為這樣符合歸納的邏輯思維,更能說服別人。而分析,演繹則是西方語言思維特點。因此,西方人習(xí)慣把結(jié)論放在原因之后。試比較下面兩段文字:(1)BecausemostofourproductionisdoneinChinanow,andit’snotreallycertainhowthegovernmentwillreactinthecomingyear.So,Isuggestthatwedelaymakingourdecision.(2)Isuggestthatwedelaymakingourdecision.That’sbecausemostofourproductionisdoneinChina,andit’snotreallycertainhowthegovernmentwillreactinthecomingyear.比較中可以看出,中國文化傾向于第一段文字所使用的歸納法,而第二段文字是典型西方文化的思維方式,具有演繹的特點。思維模式的不同會造成感覺上的不適應(yīng)。特別在談判中,西方人過于直白,甚至強勢,不顧及別人的感受使中國人會感到不舒服,而中國人愛繞彎子,不夠直率也使西方人會覺得中國人有些虛偽。所以,在翻譯過程中注意分析語言思維模式的不同,可以避免產(chǎn)生誤會甚至矛盾。
三、差異對英漢翻譯影響
在西方,人們信仰基督教,基督教產(chǎn)生時,歐洲大陸處于四分五裂的狀態(tài),基督教應(yīng)運而生,人們的語言也深深地打上了宗教的色彩,如:Manproposes,Goddispose(s謀事在人,成事在天),Godhelpsthosewhohelpsthemselves(天助自助者),Gotohell(下地獄)。中國是一個多宗教國家,佛教已有一千年的歷史,人們相信有佛祖在左右著一切,因此,漢語語言中有許多詞語是來源于佛教。如:“借花獻(xiàn)佛”“平時不燒香,臨時抱佛腳”“苦中作樂”“泥菩薩過河自身難?!薄熬热艘幻鼊僭炱呒壐⊥馈薄安豢瓷婵捶鹈妗钡取?梢娮诮涛幕菢?gòu)成英漢語言差異的一個重要方面,因此在翻譯過程中,要注意宗教文化的差異才能準(zhǔn)確地把握譯文的文化意義。
四、歷史文化差異對英漢翻譯的影響
(一)中外歷史背景不同。儒家思想在中國幾千年的發(fā)展歷史中一直占據(jù)著統(tǒng)治地位,產(chǎn)生了深刻的影響。自我貶仰的儒家“中庸之道”思想一直是中國人基本的行為準(zhǔn)則。中國人在接人待,舉止言談始終以溫、良、恭、儉、讓為原則,以謙虛為榮,以虛心為本,不贊成或者反對過分地顯露自己表現(xiàn)自我。西方文藝復(fù)興運動推崇的人文主義思想對英美等國家價值觀的形成產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,忽略了謙虛。生活中人們崇拜的是“強者”“英雄”。有本事,有才能的強者得到重用,缺乏自信的弱者只能落伍或被無情地淘汰。因此,西方文化體現(xiàn)出個體文化特征,這種個體性文化特征崇尚個人價值凌駕于群體利益之上。
(二)風(fēng)俗習(xí)慣差異。風(fēng)俗是指一地區(qū)社會文化中長期形成的風(fēng)尚、禮節(jié)、習(xí)慣以及禁忌等的總和,有著獨特的文化內(nèi)涵,對社會發(fā)展影響巨大,因此,不同的民族有著各自不同的風(fēng)俗和性格。中國對別人健康的關(guān)心是有教養(yǎng)、有禮貌的表現(xiàn)。但在西方人眼中,關(guān)心別人的健康是一件不可思議的一件事情。因為在這西方人看來,有病看醫(yī)生這種簡單的事情連小孩都知道,用不著任何人來指教。
五、總結(jié)
在英漢文化中,使用頻率最高的顏色詞是紅(red)、白(white)、黑(black)和黃(yellow)。而在不同的文化及環(huán)境中,這些符號也各有其所指。
(1)紅色(red)
在中國的歷史文化中,紅色作為一種符號象征著喜慶、吉祥的意義。在中國,“紅”總是同嫁娶聯(lián)系在一起,比如喜字都是個紅色的。過年時,家家戶戶貼的福字也是紅色的,掛的燈籠以及除夕之夜要放的鞭炮,皆為紅色。除此之外,與吉祥、興旺、熱鬧等有關(guān)的事物,在漢語中都喜歡用“紅”來表示,如“紅利”、“紅火”、“紅包”等。表示順利和成功時,也用“紅”表示,如“披紅”“、開門紅”、“滿堂紅”等等。
一個符號在不同的環(huán)境中可以代表或象征多重意義。在政治領(lǐng)域中,紅色(red)是政治色彩最濃的符號。例如,中國的五星紅旗是紅色的。這時紅色的“所指”是革命的象征,更體現(xiàn)的是愛國愛民族的感情,是神圣不可侵犯的。
然而在西方文化中,紅色雖然也是一種醒目、莊嚴(yán)的色彩,但并不具有濃烈的喜慶色彩。英語中的紅色多具貶意色彩,象征著“暴力”“、犯罪”“、”“、負(fù)債”等。如女性的紅衣衫、紅嘴唇和染紅的指甲往往跟性或聯(lián)系在一起,并且這個代表顏色的符號還會使人們想到有另一個詞scarlet,常含“”之意,如美國作家霍桑代表作《紅字》The Scarlet Letter)中的女主人公因通奸犯戒被罰佩帶紅色A字(adulteress的首寫字母),紅色“A”就是符號,意味著她有的行為而受到懲罰。
除此之外,在西方文化中,紅色(red)可以用來象征浪漫的愛情,比如紅玫瑰或紅色心狀物。人們的顏色觀隨著不同文化的融合與滲透,在不知不覺中發(fā)生變化,中國人也會用紅色玫瑰表達(dá)愛情,許多西方人也接受了東方的顏色觀,會在喜慶的日子穿中國傳統(tǒng)的大紅色唐裝。
(2)黑色(black)
在中國古代,黑色是帶有褒義的顏色,它象征尊貴、威武、莊重、肅穆的符號。但是顏色的所指意義也會隨著社會的發(fā)展而有所變化或豐富,“黑”的“所指”與表征的事物也更豐富了?!昂诰哂行皭旱暮x當(dāng)在六朝時候,佛教色界善業(yè)一向名白,白業(yè)即善業(yè),而黑業(yè)就是惡業(yè),《俱舍論》卷十六云:諸不善業(yè),一向名黑,染污性故。隨著佛教影響擴(kuò)大,黑的邪惡涵義就為人們接受了。”如今,黑色也可以作為恐怖、黑暗、陰險等給人不光彩意義的符號,比如漢語中有“黑手”、“黑幕”、“黑幫”、“黑心”、“黑店”等詞語,都是用的黑色來表征的事物。在英語文化中,黑色也帶有貶義,象征著死亡與災(zāi)難。例如,在葬禮中,人們都身著黑衣以表哀悼?!癰lack Friday”,這是耶穌的受難日,象征著災(zāi)難。黑色在西方文化中也表征著倒霉、沮喪之意。如black letter day兇日、倒霉的一天,black words不吉利的話,a black eye丟臉,black dog心情沮喪、不開心。
在中國文化中,由于黑色象征著死亡、恐怖等意義,過去人們都會對黑色產(chǎn)生畏懼甚至避諱。而隨著社會的發(fā)展以及中西文化的融和,在中國黑色也可以象征莊重、高雅,這一點與西方文化是一致的。比如在莊重的場合,人們會身著黑色的衣服。
(3)白色(white)
在中國文化中,提到白色,人們通常會將其與悲傷、悼念、不吉利、恐怖等含義聯(lián)系在一起,如“白事”、“”。因此,也可以說白色是死亡之色。白色也會與帶有貶義的事物聯(lián)系在一起,如占人便宜會被稱作“吃白食”,把沒良心的人稱作是“白眼狼”等。與之相反,在英美文化中,白色作為一種符號,則象征著純潔、正直、善良等意義。例如,在西方新娘所披的婚紗是白色的,婚宴的蛋糕要撒白色的奶油,為親友準(zhǔn)備的禮物要用白色的包裝紙,甚至請柬也是銀白色的。除此之外,白色也通常會象征很多美好的事物。例如a white soul(純潔的心靈)、a white day(吉祥的一天)、white lie(善意的謊言)等。但是隨著中西文化的交融,在我國的文化中也慢慢地接受了一些西方的文化思想,比如,在結(jié)婚的時候,新娘會穿上潔白的婚紗,以象征著愛情的美好與純潔。在服飾方面,人們也很喜歡白色的服飾,以顯示優(yōu)雅。另外,白色也有一塵不染的含義。比如家里的墻,人們通常粉刷成白色的;中國人也經(jīng)常將“白云”、“白玉”視為高潔之物,象征純潔、高尚、清白等意義。
(4)黃色(yellow)
在中西文化中具有符號表征功能的顏色除了紅、白、黑以外,還用一種可以作為符號,象征豐富內(nèi)涵的就是黃色。黃色之所以可以視為符號,是因為它能夠象征中國的歷史文化。在中國,黃色是帝王之色,象征著神圣、富貴及權(quán)勢。例如,中國古代皇帝的龍袍是黃色的,他所居住的是金碧輝煌的皇宮。因此,黃色作為一中顏色符號,特別是在中國的文化中,具有崇高、尊嚴(yán)、吉祥等意義。比如中國人習(xí)慣表達(dá)的“黃道吉日”、“黃金年代”、“黃金周”等。然而,在西方的文化中,黃色也有其所指意義,象征著腐敗、墮落、病態(tài)等的符號。比如在一些含有低級趣味的報刊雜志通常用yellow journalism表達(dá)、低級報刊用yellow press表達(dá)等。隨著中西文化的交融,如今中國文化中也將黃色賦予了較為接近的意義,也會用黃色來表征一些低級且不健康的事物。
2.顏色符號的分析對跨文化交際的意義
外語學(xué)習(xí)的本質(zhì)就是通過另一種文化來理解另一種語言現(xiàn)象與使用規(guī)則。在跨文化交際中,不能用一種語言或文化中的某一種符號運用到另一種語言或文化中。但是,由于文化、歷史社會制度等原因,人們在交際時產(chǎn)生各個方面的差異。然而,一種符號的指稱意義、其所指在不同的文化中會有不同的象征意義。一種語言現(xiàn)象中的符號在另一種語言中或許同時存在,但也會有不同的所指。