時(shí)間:2022-08-23 02:50:51
序論:在您撰寫少數(shù)民族傳統(tǒng)醫(yī)藥翻譯對(duì)策分析時(shí),參考他人的優(yōu)秀作品可以開闊視野,小編為您整理的1篇范文,希望這些建議能夠激發(fā)您的創(chuàng)作熱情,引導(dǎo)您走向新的創(chuàng)作高度。
中醫(yī)藥是中國古代文化的智慧和結(jié)晶,在中醫(yī)國際化的發(fā)展中,中國少數(shù)民族傳統(tǒng)醫(yī)藥,如苗醫(yī)、蒙醫(yī)、壯醫(yī)、瑤醫(yī)等的國際關(guān)注度越來越高。因此,少數(shù)民族傳統(tǒng)醫(yī)藥翻譯成為中醫(yī)藥國際化推廣的重要一環(huán)。然而從少數(shù)民族傳統(tǒng)醫(yī)藥翻譯的實(shí)際情況來看,由于少數(shù)民族傳統(tǒng)醫(yī)藥的獨(dú)特性,在翻譯中往往會(huì)存在一些英譯不準(zhǔn)確、不標(biāo)準(zhǔn),影響中醫(yī)藥整體在國際市場(chǎng)的推廣?;诖?,針對(duì)少數(shù)民族傳統(tǒng)醫(yī)藥翻譯策略的研究,具有較強(qiáng)的實(shí)用價(jià)值。
一、傳統(tǒng)醫(yī)藥翻譯中存在的問題
1.醫(yī)藥說明書翻譯不準(zhǔn)確
藥物說明書翻譯是對(duì)藥物成分、藥物功效以及藥物用量的翻譯。對(duì)于大部分患者來說,都需要提前閱讀藥物說明,然后按照用量、用法進(jìn)行服用。從當(dāng)前中醫(yī)藥的說明翻譯上來看,部分藥名成分的翻譯盲目使用直譯或者音譯,例如紅參—redseng、當(dāng)歸—danggui等。另外,許多少數(shù)民族藥物說明的翻譯更是一片空白,造成國外消費(fèi)者無法理解。
2.醫(yī)藥名稱翻譯不規(guī)范
中醫(yī)藥術(shù)語和名詞翻譯可以參照《中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對(duì)照國際標(biāo)準(zhǔn)》,雖然涵蓋了大量的中醫(yī)術(shù)語、名詞、診斷、病理等翻譯標(biāo)準(zhǔn),但是關(guān)于少數(shù)民族醫(yī)藥的一些名稱的翻譯涉及很少。因此,大多數(shù)譯者在進(jìn)行少數(shù)醫(yī)藥名稱翻譯時(shí),會(huì)采用多種翻譯方法,往往缺乏統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn)而造成理解上的偏差。
3.中醫(yī)學(xué)與西醫(yī)學(xué)的差異性
一方面是中醫(yī)學(xué)理論的特殊性。不同的文化背景是造成中醫(yī)藥和西醫(yī)學(xué)之間差異的重要原因。兩者相比來說,中醫(yī)藥滲透陰陽五行與八卦等哲學(xué)思想,這些理論思想與西方文化截然不同,因此在翻譯的過程中,存在較大的翻譯困難。另一方面是中西醫(yī)學(xué)治療、診斷的差異性。中醫(yī)學(xué)講究養(yǎng)生健體,通過藥物調(diào)理進(jìn)行治療,部分藥名涉及動(dòng)植物元素,例如白虎湯、鹿茸、熊膽、蛇膽等,在這些治療藥物的翻譯中,如果翻譯成直譯的英語,因?yàn)榕c西方醫(yī)學(xué)運(yùn)用解剖、病理、器官和組織等理論不盡相同,往往會(huì)讓西方人無法接受。
二、少數(shù)民族傳統(tǒng)醫(yī)藥翻譯的幾點(diǎn)策略
1.運(yùn)用異化英譯方法
由于中國少數(shù)民族醫(yī)藥名稱以及治療理念的特殊性,在進(jìn)行翻譯的過程中,可以合理地采用異化英譯的方法,具體體現(xiàn)在以下幾方面:(1)直譯法的運(yùn)用。部分中醫(yī)學(xué)的術(shù)語和用藥說明可以采用直譯的方法進(jìn)行翻譯,例如蒙醫(yī)藥品中的“三骨滋養(yǎng)湯”可譯為“nourishingdecoctionofthreeani-mal'sbones”,壯醫(yī)“望診”中的“望指紋”可譯為“in-spectionoffingervenules”,中醫(yī)中的“逆流挽舟”可譯為“savingaboatinadversecurrent”。直譯不僅能夠保留中國傳統(tǒng)的中醫(yī)學(xué)文化內(nèi)涵,而且能夠?yàn)樽x者制造一種意象,作為一個(gè)承前啟后的過渡。(2)音譯法的運(yùn)用。充分考慮西方文化的特點(diǎn),例如鹿茸、熊膽、蛇膽等藥物,可以直接翻譯成拼音“l(fā)urong、xiongdan、shedan”等,這樣有利于西方人接受。再例如在一些中醫(yī)藥古籍的翻譯中,也可以適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行音譯,例如《黃帝內(nèi)經(jīng)》可以翻譯為“InnerCanonofHuangdi”,直接音譯更具有中國文化的傳播意義。(3)注釋法的運(yùn)用。針對(duì)中醫(yī)藥的一些名詞、說明翻譯,可以根據(jù)翻譯需要增添注釋,通過注釋進(jìn)行補(bǔ)充翻譯,特別是一些古文術(shù)語的解釋非常有必要。具體來說,注釋的內(nèi)容主要是對(duì)中醫(yī)藥的文字內(nèi)涵進(jìn)行解析,進(jìn)而便于西方讀者理解。如蒙醫(yī)理論中的“三根”可譯為“threelife-sustainingen-ergies”,同時(shí)加入注釋“khii,sar,badgan”。(4)恰當(dāng)使用現(xiàn)代西醫(yī)用語。為了便于西方學(xué)者、讀者理解,對(duì)于一些少數(shù)民族醫(yī)藥的概念可以適當(dāng)?shù)匾氍F(xiàn)代西醫(yī)術(shù)語,例如遺尿enuresis、痢疾diarrhea等。這些中西醫(yī)通用的常見術(shù)語,都可以使用統(tǒng)一的語言符號(hào)。
2.遵循國際英語翻譯標(biāo)準(zhǔn)
在少數(shù)民族醫(yī)藥走向國際化的過程中,特別是名詞術(shù)語翻譯,必須遵循統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn),具體體現(xiàn)在以下幾方面:(1)對(duì)應(yīng)性。所謂對(duì)應(yīng)性就是譯文和原文要一致,少數(shù)民族醫(yī)藥的術(shù)語、名詞,必須充分反映原文內(nèi)涵。如果不能夠完全表達(dá)原本意思,也就失去了翻譯的價(jià)值。(2)系統(tǒng)性。少數(shù)醫(yī)藥翻譯要與少數(shù)民族醫(yī)藥體系保持一致,翻譯各個(gè)概念時(shí)必須考慮到其他相關(guān)概念的翻譯要表達(dá)清楚,不出現(xiàn)翻譯模糊、重復(fù)的現(xiàn)象。(3)同一性。運(yùn)用同一英文單詞進(jìn)行同一個(gè)概念的翻譯,避免同一個(gè)概念出現(xiàn)兩種或者兩種以上的翻譯,造成名詞混淆的問題,這也是國際翻譯中的一項(xiàng)重要原則。(4)簡(jiǎn)潔性。少數(shù)民族醫(yī)藥翻譯盡量簡(jiǎn)單易懂,對(duì)于特別難理解、翻譯的名詞,可以采用相對(duì)簡(jiǎn)潔的翻譯方式。
3.充分考慮中西醫(yī)學(xué)文化差異
以苗醫(yī)文化為翻譯為例,通過語言翻譯在對(duì)外交流中充分表現(xiàn)苗族人民的深厚智慧,譯者就必須通過特定的翻譯策略對(duì)苗醫(yī)及苗醫(yī)文化進(jìn)行翻譯。如:注釋法、增補(bǔ)法、刪減法、歸化法、異化法等。這些策略的有效應(yīng)用能積極有效地傳達(dá)苗醫(yī)的信息,在跨文化交際過程中研究苗藥的品種、藥物功效、種類、藥物名稱等內(nèi)容,達(dá)到大力宣揚(yáng)傳統(tǒng)苗醫(yī)藥的目標(biāo),促進(jìn)中外醫(yī)學(xué)文化交流。中西方文化本身就具有較大的差異性,因此中醫(yī)藥和西醫(yī)學(xué)必然存在明顯的不同,這就需要在中醫(yī)藥翻譯中,充分考慮兩者的文化差異,具體建議如下:(1)充分考慮回譯性。對(duì)于一些長(zhǎng)句翻譯,可以考慮將復(fù)雜的長(zhǎng)句變成簡(jiǎn)短易于理解的短句后再進(jìn)行翻譯。這樣不僅能夠讓中醫(yī)藥的譯文更加符合國際標(biāo)準(zhǔn),而且不會(huì)影響中醫(yī)藥獨(dú)特的文化內(nèi)涵。(2)恰當(dāng)保留少數(shù)民族醫(yī)藥中獨(dú)特的中國元素符號(hào)。這里的元素符號(hào)主要包括地名、人名、藥名等,在這種情況下多采用音譯,保留中醫(yī)藥原本的文化內(nèi)涵。(3)尊重西方文化特色。在發(fā)揚(yáng)和繼承中醫(yī)藥傳統(tǒng)文化的基礎(chǔ)上,在翻譯過程中還要充分尊重西方文化,例如尊重西方語言、習(xí)慣等,使翻譯文本達(dá)到推動(dòng)中西醫(yī)文化相互交流的目的。
三、結(jié)論
在國際間的文化交流日益密切的大背景下,包括少數(shù)民族醫(yī)藥在內(nèi)的中醫(yī)藥,作為中國與國際文化交流的重要組成部分,其準(zhǔn)確性和標(biāo)準(zhǔn)化直接關(guān)系到中醫(yī)藥國際化的發(fā)展道路。由于少數(shù)民族傳統(tǒng)醫(yī)藥文化的特殊性,從語言、文化、醫(yī)學(xué)理念等多個(gè)方面造成了中醫(yī)藥翻譯中的諸多障礙,這就需要在少數(shù)民族傳統(tǒng)醫(yī)藥翻譯過程中,靈活使用翻譯策略,準(zhǔn)確翻譯少數(shù)民族傳統(tǒng)醫(yī)藥術(shù)語和名詞。針對(duì)較難理解的民族醫(yī)藥概念,能夠靈活轉(zhuǎn)換翻譯方法,使中醫(yī)藥翻譯簡(jiǎn)單易懂、標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范,不斷推動(dòng)中醫(yī)藥國際化發(fā)展的進(jìn)程,讓世界了解中國文化。
參考文獻(xiàn):
[1]王小芳,劉成.論中醫(yī)藥術(shù)語的翻譯及教學(xué)[J].教師,2015,(35).
[2]陳綺昕.基于中醫(yī)藥文化國際化視野的中醫(yī)翻譯研究[J].海峽藥學(xué),2017,(04).
[3]馬平,黃文娟,王曉真.國際傳播視角下中醫(yī)藥翻譯的標(biāo)準(zhǔn)化與原則性[J].新絲路,2017,(06).
[4]尤劍鵬.“一帶一路”戰(zhàn)略背景下廣西壯瑤醫(yī)藥國際化發(fā)展思路[J].廣西中醫(yī)藥,2016,(06).
[5]劉艷華,王冬梅.模音論在蒙醫(yī)藥術(shù)語翻譯中的應(yīng)用[J].遼寧工程技術(shù)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2017,(4).
[6]岑思園,文娟,蔣基昌.壯醫(yī)藥名詞術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)化研究初探[J].中國民族民間醫(yī)藥,2016,(14).
作者:周鋒 蒙潔瓊 單位:廣西中醫(yī)藥大學(xué)