摘要:在清末民初,西學(xué)術(shù)語漢譯的命名面對(duì)兩種翻譯暴力:一種暴力是采用歸化的譯名,抹殺西學(xué)術(shù)語的文化差異性,迎合中國學(xué)術(shù)界的自戀心理;另一種暴力是采用異化的譯名,保留其文化差異性,挑戰(zhàn)中國傳統(tǒng)學(xué)術(shù)思想體系。這兩種暴力的根源產(chǎn)生于中國學(xué)術(shù)與西方學(xué)術(shù)、傳統(tǒng)學(xué)術(shù)與近代學(xué)術(shù)的沖突。會(huì)通法作為一種翻譯策略在特定的歷史語境下可以淡化翻譯暴力,調(diào)和各種學(xué)術(shù)思想沖突,但仍然無法避免歷史局限性。隨著歷史語境的變化,翻譯暴力的弱化也是譯名演變的原因之一。
注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社